您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
抗战大后方翻译文学史论

抗战大后方翻译文学史论

  • 字数: 380千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海交通大学出版社
  • 作者: 熊辉 著
  • 出版日期: 2018-06-01
  • 商品条码: 9787313190260
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 347
  • 出版年份: 2018
定价:¥88 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
抗战大后方和国统区、解放区、沦陷区、孤岛文学不一样,因为政治意识形态和地域文化的差异,呈现出不同的审美取向和价值追求。本书研究了俄苏、美国、英国、日本的戏曲、诗歌、小说在抗战发后放的翻译传播情况,并对其传播的特点进行了归纳。
作者简介
熊辉,四川邻水人,生于1976年10月。教授,博士生导师,主要从事翻译文学与中国现代诗学研究,兼事诗歌评论。西南大学文学学士、硕士,四川大学文学博士,中国社会科学院博士后。系西南大学中国新诗研究所所长,中国现代文学馆客座研究员,中国散文诗研究中心研究员,中国作家协会会员,韩国韩东大学和东亚大学访问教授,美国康奈尔大学访问学者。先后入选教育部新世纪很好人才,中美富布赖特研究学者,重庆市高等学校青年骨干教师等。
已在《文学评论》《中国现代文学研究丛刊》《文艺理论研究》等csscI期刊上发表学术论文40多篇,独立出版学术专著4部,主持国家社科基金等14项课题。成果多次获奖并被《中国文学年鉴》《中国社会科学文摘》《高等学校文科学术文摘》《人大复印资料》等转载。
目录
第一章抗战大后方翻译文学:研究背景及其特征
第一节抗战大后方翻译文学研究综述
第二节抗战大后方翻译文学的特征
第二章抗战大后方对俄苏文学的翻译
第一节抗战大后方对俄苏诗歌的翻译
第二节抗战大后方对俄苏小说的翻译
第三节抗战大后方对俄苏戏剧的翻译
第三章抗战大后方对美国文学的翻译
第一节抗战大后方对美国诗歌的翻译
第二节抗战大后方对美国小说的翻译
第三节抗战大后方对美国戏剧的翻译
第四章抗战大后方对英国文学的翻译
第一节抗战大后方对英国诗歌的翻译
第二节抗战大后方对英国小说的翻译
第三节抗战大后方对英国戏剧的翻译
第五章抗战大后方对日本文学的翻译
第一节日本文学翻译概述
第二节鹿地亘作品的翻译
第三节绿川英子作品的翻译
第六章抗战大后方对文学理论的翻译
第一节俄苏文学理论的翻译
第二节欧美文学理论的翻译
第三节戏剧影视理论的翻译
参考文献
人名索引
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网