您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
莎士比亚戏剧选(NEW)/世界文学名著典藏.全译本

莎士比亚戏剧选(NEW)/世界文学名著典藏.全译本

  • 字数: 300000
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 花城出版社
  • 作者: (英国)威廉?莎士比亚
  • 出版日期: 2014-07-01
  • 商品条码: 9787536069923
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 567
  • 出版年份: 2014
定价:¥49 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
这是一套适合学龄后的孩子、乐于读书的所有人阅读和收藏的文学名著系列——“世界文学名著典藏?全译本”。经销10年来,这一套涵盖140个品类的图书系列累计销售总册数超过1000万册,每到开学季总能受到家长与学子的青睐,其中《基督山伯爵》套系经历改版上新后,仍在当当网获超过5000条好评,得到了爱书人士的认同和赞美。是什么使得这套系图书拥有如此绵延的生命力?答案显而易见,图书总是以内容为王。本套“世界文学名著典藏?全译本”涵盖《傲慢与偏见》《基督山伯爵》《希腊神话故事》等43本分册,每一本的书名都耳熟能???脀??Batang?????????嶼????嶼?耀????蘀??宋体?????????嶼????嶼?耀????ā??Raavi?????????嶼????嶼?耀??????Times New Roman??嶼????嶼?耀????耀??MS Mincho??????嶼????嶼?????ā??Estrangelo Edessa??嶼????嶼???ā??Estrangelo Edessa??嶼罨???嶼???耀??MS Mincho裄?蠤?a??嶼聼???嶼??a??嶼胨???嶼?????Times New Romana??嶼?£??嶼?耀?ā??Raavi??£?£?£a??嶼?£??嶼?耀??ā??Raavi??£?£?£a??嶼?£??嶼?耀??ā??Raavi?????a??嶼????嶼?耀?a??嶼????嶼?耀??ā??Raavi?????
内容简介
《莎士比亚戏剧选(全译本)(精)》选取的6部剧作包括了威廉?莎士比亚在各创作时期的不同类型的作品,都有一定的代表性,基本反映出莎士比亚戏剧的创作特色。需要指出的是,本书各剧作均辑自朱生豪先生的译文。
作者简介
威廉?莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界很好的文学家之一。英国戏剧家本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类伟大的戏剧天才”。
莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学目前占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。
目录
理查二世
威尼斯商人
第十二夜
哈姆莱特
李尔王
暴风雨
摘要
    波林勃洛克 愿无数幸福的岁月降临于我的宽仁慈爱的君王!
     毛勃雷 愿陛下的幸福与日俱增,直到上天嫉妒地上的佳运,把一个不朽的荣名加在您的王冠之上!
     理查王 我谢谢你们两位。可是两人之中,有一个人不过向我假意谄媚,因为你们今天来此的目的,是要彼此互控各人以叛逆的重罪。海瑞福德贤弟,你对于诺福克公爵托马斯?毛勃雷有什么不满?
     波林勃洛克 第一,愿上天记录我的言语!我今天来到陛下的御座之前,提出这一控诉,接近是出于一个臣子关怀他主上安全的一片忠心,绝对没有什么恶意的仇恨。现在,托马斯?毛勃雷,我要和你面面相对,听着我的话吧;我的身体将要在这人世担保我所说的一切,否则我的灵魂将要在天上负责它的真实。你是一个叛徒和奸贼,辜负国恩,死有余辜;天色越是晴朗空明,越显得浮云的混浊。让我再用奸恶的叛徒的名字塞在你的嘴里。请陛下允许我,在我离开这儿以前,我要用我正义的宝剑证明我的说话。
     毛勃雷 不要因为我言辞的冷淡而责怪我情虚气馁;这不是一场妇人的战争,可以凭着舌剑唇枪解决我们两人之间的争端;热血正在胸膛里沸腾,准备因此而溅洒。可是我并没有唾面自干的耐性,能够忍受这样的侮辱而不发一言。首先因为当着陛下的天威之前,不敢不抑制我的口舌,否则我早就把这些叛逆的名称加倍掷还给他了。要不是他的身体里流着高贵的王族的血液,要不是他是陛下的亲属,我就要向他公然挑战,把唾涎吐在他的身上,骂他是一个造谣诽谤的懦夫和恶汉。为了证实他是这样一个人,我愿意让他先占一点上风,然后再和他决一雌雄,即使我必须徒步走到阿尔卑斯山的冰天雪地之间,或是任何英国人所敢于涉足的辽远的地方和他相会,我也决不畏避。现在我要凭着决斗为我的忠心辩护,凭着我的一切希望发誓,他说的全然是虚伪的谎话。
     波林勃洛克 脸色惨白的战栗的懦夫,这儿我掷下我的手套,声明放弃我的国王亲属的身份;你的恐惧,不是你的尊敬,使你提出我的血统的尊严作为借口。要是你的畏罪的灵魂里还残留着几分勇气,敢接受我的荣誉的信物,那么俯身下去,把它拾起来吧;凭着它和一切武士的礼仪,我要和你彼此用各人的武器决战,证实你的罪状,揭穿你的谎话。毛勃雷 我把它拾起来了;凭着那轻按我的肩头、使我受到骑士荣封的御剑起誓,我愿意接受一切按照骑士规矩的正当的挑战;假如我是叛徒,或者我的应战是不义的,那么,但愿我一上了马,不再留着活命下来!
     理查王 我的贤弟控诉毛勃雷的,究竟是一些什么罪名?像他那样为我们所倚畀的人,倘不是果然犯下昭彰的重罪,是决不会引起我们丝毫恶意的猜疑的。
     波林勃洛克 瞧吧,我所说的话,我的生命将要证明它的真实。毛勃雷曾经借着补助王军军饷的名义,领到八千金币;正像一个奸诈的叛徒、误国的恶贼一样,他把这一笔饷款全数填充了他私人的欲壑。除了这一项罪状以外,我还要说,并且准备在这儿或者在任何英国人眼光所及的最远的边界,用武力证明,这十八年来,我们国内一切叛逆的阴谋,追本穷源,都是出于毛勃雷的主动。不但如此,我还要凭着他的罪恶的生命,肯定地指出葛罗斯特公爵是被他设计谋害的。像一个卑怯的叛徒,他嗾使那位公爵轻信敌人,用暴力溅洒了他的无辜的血液;正像被害的亚伯一样,他的血正在从无言的墓穴里向我高声呼喊,要求我替他伸冤雪恨,痛惩奸凶;凭着我的光荣的家世起誓,我要手刃他的仇人,否则宁愿丧失我的生命。
     理查王 他的决心多么大呀!托马斯?诺福克,你对于这番活有些什么辩白?
     P6-7

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网