您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
译者主体性与翻译风格 以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例

译者主体性与翻译风格 以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 外语教学与研究出版社
  • 作者: 董琇
  • 出版日期: 2017-11-01
  • 商品条码: 9787513595599
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 280
  • 出版年份: 2017
定价:¥62.9 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
靠前章
内容简介
《译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》是基于赛珍珠和罗慕士的翻译风格研究的,探求译者主体性与翻译风格之间的关系,通过调查译者的手稿、信件、传记等,访谈译者、译者故居博物馆馆长等相关人员,进行实证研究。罗慕士翻译的《三国演义》、赛珍珠翻译的《水浒传》都采取了“异化”的策略,对我国民族文化经典文献的对外推广起到了积极的促进作用,但“异化”程度和表现不同,通过比较,可以启发我们在倡导“中国文化走出去”的今天,寻求很为合适有效的方法和策略,促进中国文学及文化在全世界的传播。
目录
第一章绪论
1.1研究动机
1.2研究目标
1.3研究意义
1.4研究方法
第二章译者主体性与翻译风格研究回顾
2.1译者主体性的含义及研究现状
2.2翻译风格的含义及研究现状
2.3译者主体性与译者翻译风格的统一——“惯习”的概念工具
第三章赛珍珠的翻译风格
3.1赛珍珠翻译风格的定量分析
3.2赛珍珠翻译风格的定性分析
3.3小结
第四章赛珍珠的译者主体性与翻译风格的关系
4.1译者的思维模式与再现汉语特色的翻译风格
……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网