您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
哈姆莱特/经典名著名家全译

哈姆莱特/经典名著名家全译

  • 字数: 100000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 光明日报出版社
  • 作者: (英)莎士比亚
  • 出版日期: 2017-12-01
  • 商品条码: 9787519431303
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 179
  • 出版年份: 2017
定价:¥21.8 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《哈姆莱特(经典名有名家全译)》是莎士比亚四大悲剧之一。剧中主人公哈姆莱特是具有人文思想的真理追求者,是典型的文艺复兴时代的知识分了。篡位的叔父毒死了他的父亲,霸占了他的母亲,使他面临复仇和整顿朝纲的重任。为此他牺牲学业,放弃爱情,成了真真假假的疯子。他在许多长段的独白中探索了人生的难题,揭示了矛盾的哲理。同时也显示了莎士比亚深刻的思想内涵和成熟的创作才华。
作者简介
朱生豪(1912―1944),有名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和很多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为靠前外莎士比亚研究者所认可。
目录
第一幕
第一场  厄耳锡诺。城堡前的露台
第二场  城堡中的大厅
第三场  波洛涅斯家中一室
第四场  露台
第五场  露台另一处
第二幕
第一场  波洛涅斯家中一室
第二场  城堡中一室
第三幕
第一场  城堡中一室
第二场  城堡中的厅堂
第三场  城堡中一室
第四场  王后寝宫
第四幕
第一场  城堡中一室
第二场  城堡中另一室
第三场  城堡中另一室
第四场  丹麦原野
第五场  厄耳锡诺?城堡中一室
第六场  城堡中另一室
第七场  城堡中另一室
第五幕
第一场  墓地
第二场  城堡中的厅堂 我请你抛弃
摘要
    国王  虽然我们亲爱的兄长哈姆莱特王新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵销沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂、当今的王后、这一个尚武之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。现在我要告诉你们知道,年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲爱的王兄崩逝以后,我们的国势已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父亲依法割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一方面的话。现在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父,他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图,在这里我请他注意他的侄子擅自在靠前征募壮丁,训练士卒,积极进行各种准备的事实,要求他从速制止他的进一步的行动。现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送去给挪威老王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力和挪威成立逾越范围的妥协。(交一份文书)你们赶紧去吧,再会!考尼律斯、伏提曼斯  我们定当尽力执行陛下的旨意。
    国王  我相信你们的忠心,再会!(伏提曼斯、考尼律斯同下)现在。雷欧提斯,你有什么话说?你对我说你有一个请求,是什么请求,雷欧提斯?只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会不答应你。你有什么要求,雷欧提斯,不是我在你没有开口以前就自动许给了你?丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之与心灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像双手乐意为嘴效劳。你要些什么,雷欧提斯?
    雷欧提斯  陛下,我要请求您允许我回到法国去。这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣子的微忱,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩允许。
    国王  你父亲已经答应你了吗?波洛涅斯怎么说?波洛涅斯  陛下,我却不过他几次三番的恳求,已经勉强答应他了。请陛下放他去了吧。
    国王  好好利用你的时间,雷欧提斯,尽情发挥你的才能吧!可是,来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子――
    哈姆莱特  (旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。国王  为什么愁云依旧笼罩在你的身上?
    哈姆莱特  不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。
    王后  好哈姆莱特,脱下你的黑衣,对你的父王应该和颜悦色一点;不要老是垂下眼皮,在泥土之中找寻你的高贵的父亲。你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生存的空间踏进了较为的宁静。
    哈姆莱特  嗯,母亲,这是一件很普通的事情。
    王后  既然是很普通的,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?
    哈姆莱特  “好像”,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。好妈妈,我的墨黑的外套、礼俗上规定的丧服、勉强吐出来的叹气、像滚滚江流一样的眼泪、悲苦沮丧的脸色以及一切仪式、外表和忧伤的流露,都不能表示出我的真实的情绪。这些才真是给人瞧的,殴为谁都可以做作成这种样子。它们不过是悲哀的装饰和衣服;可是我的郁结的心事却是无法表现出来的。
    国王  哈姆莱特,你这样孝思不匮,原是你天性中纯笃过人之处;可是你要知道,你的父亲也曾失去过一个父亲,那失去的父亲自己也失去过父亲。那后死的儿子为了尽他的孝道起见,必须有一个时期服丧守制,然而固执不变的哀伤,却是一种逆天悖理的愚行,不是堂堂男子所应有的举止;它表现出一个不肯安于天命的意志,一个经不起艰难痛苦的心,一个缺少忍耐的头脑和一个简单愚昧的理性。既然我们知道那是无可避免的事,无论谁都要遭遇到同样的经验,那么我们为什么要这样固执地把它介介于怀呢?嘿!那是对上天的罪戾,对死者的罪戾,也是违反人情的罪戾;在理智上它是接近荒谬的,因为从靠前个死了的父亲起,直到今天死去的很后一个父亲为止,理智永远在呼喊,“这是无可避免的。”
    P12-14

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网