您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
文学文体学与小说翻译

文学文体学与小说翻译

  • 字数: 360000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 北京大学出版社
  • 作者: 申丹 著
  • 出版日期: 2017-07-01
  • 商品条码: 9787301279366
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 282
  • 出版年份: 2017
定价:¥48 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
  
内容简介
《文学文体学与小说翻译》通过与西方批评家的对话,系统而深入地论述了文学文体学的特点、性质和功能,探讨了将文学文体学应用于小说翻译的可行性和必要性,并认为两者有互为补充的作用。在此基础上,从新的角度研究了小说翻译中的词语和句法选择,凭借丰富的语料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的种种翻译现象,包括词语表达的“不合逻辑”与反讽、逼真性和强烈程度的关联,不可靠性与人物塑造的关系,句法选择与事件的速度、伪共时性的关联等等,并抢先发售系统探讨了小说翻译中再现人物话语的不同方式。本书在文体学理论上有新的突破,在翻译批评上独辟蹊径,是一部创新性很强的跨学科研究著作。
作者简介
申丹,英国爱丁堡大学(博士);北京大学(学士),欧美文学研究中心主任,教授,博士生导师,教育部长江学者特聘教授。
目录
CHAPTER1 INTRODUCTION
1.1BASIC AIMS
1.2LITERARY STYLISTICS
1.3APPLYING STYLISTICS TO LITERARY
TRANSLATION
PARTONE
LITERARYSTYLISTICS AS A DISCIPLINE
CHAPTER2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN INTERMEDIARY DISCIPLINE
2.1SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE
2.2OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY STYLISTICS
CHAPTER3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY SIGNIFICANCE
CHAPTER4 THE LINGUISTIC BASIS:OBJECTIVE OR SUBJECTIVE?
4.1LINGUISTIC OBJECTIVITY:AMATTEROF CONVENTION
4.2STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL
VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE
4.3DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC FACTS?
4.4ACONS IDERATION OF“WHATISSTYLISTICS? PARTⅡ”
ART TWO
APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION
CHAPTER5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF FICTION
5.1THE INSUFFICIENCY OF GENERAL TRANSLATION STUDIES
5.2CHARACTERISTICS OF FICTIONAL (VS.POETIC)TRANSLATION
5.3LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE EQUIVALENCE
CHAPTER6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION
6.1DEVIATION IN THE FORM OF“ILLOGICALITY”
6.2OBJECTIVITY
6.3UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION
6.4“REDUNDANT”ENCODING
CHAPTER7 ASPECTS OF SYNTAX
7.1SYNTAX AND PACE
7.2SYNTAX AND PROMINENCE
7.3SYNTAX AND THE IMITATION O FPROCESS
7.4THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM
7.5JUXTAPOSITION AND PSEUDO—SIMULTANEITY
7.6LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY
CHAPTER8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION
8.1BASIC MODES IN ENGLISH
8.2BASIC MODES IN CHINESE
8.3THE TRANSFERENCE OF BLEND
8.4THE TRANSFERENCE OF DIRECTSPEECH
8.5THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED
FOR ITS PRESERVATION
8.6THE TRANSFERENCE OF SLIPPING
8.7CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHY

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网