您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
文化翻译视域下的译者风格研究

文化翻译视域下的译者风格研究

  • 字数: 150千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海交通大学出版社
  • 作者: 曹迎春 著
  • 出版日期: 2017-02-01
  • 商品条码: 9787313165725
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 149
  • 出版年份: 2017
定价:¥38 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
曹迎春编著的《文化翻译视域下的译者风格研究——<牡丹亭>英译个案研究》从文化翻译的视角下出发,厘定了文化翻译的内涵,探讨了译者在文化翻译中的各种角色,并建构译者文化翻译风格的批评模式。通过对《牡丹亭》许渊冲译本和白之(Cyril Birch)译本进行定性和定量的分析研究,归纳了两位译者的文化翻译风格。
目录
第1章绪论
1.1研究背景
1.2译者研究综述
1.3研究内容
1.4研究意义
1.5研究方法
1.6研究架构
第2章文化翻译
2.1翻译研究的“文化转向”
2.2文化翻译的内涵
2.3文化翻译与文化阐释
2.4文化翻译与文化传播
2.5文化翻译与意识形态
2.6本章小结
第3章文化翻译视域下的译者
3.1文化翻译视域下译者的角色
3.1.1文化的阐释者
3.1.2文化的中介者
3.1.3文化的传播者
3.2文化视域下译者文化风格形成的因素
3.2.1文化势态
3.2.2译者的文化心理
3.2.3译者的翻译思想
3.3译者文化风格
3.3.1译者风格
3.3.2译者风格分析模式
3.3.3译者文化风格分析模式
3.4本章小结
第4章以《牡丹亭》英译为例的译者文化翻译风格研究
4.1《牡丹亭》简介
4.1.1《牡丹亭》的译介
4.1.2海外舞台上的《牡丹亭》
4.1.3《牡丹亭》英译研究
4.2《牡丹亭》英译语言标记研究
4.2.1语音分析
4.2.2词汇分析
4.2.3句子分析
4.3语篇标记分析
4.3.1修辞分析
4.3.2叙事风格分析
4.3.3文体形式分析
4.4文化特色词分析
4.4.1典故
4.4.2专有名词
4.5本章小结
第5章许渊冲、白之文化翻译风格对比研究
5.1语言层面:语义翻译与交际翻译
5.2审美层面:文学性与上口性
5.3文化层面:深度描写与浅度描写
5.4文化价值观:文化相对论与文化通约性
5.5译者文化翻译效果实证研究
5.6对古典戏剧翻译的启示
第6章结语
附录1
附录2
参考文献
索引

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网