您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
文学与翻译

文学与翻译

  • 字数: 600000
  • 装帧: 简装
  • 出版社: 北京大学出版社
  • 作者: 许渊冲
  • 出版日期: 2016-10-01
  • 商品条码: 9787301272008
  • 版次: 1
  • 开本: 其他
  • 页数: 534
  • 出版年份: 2016
定价:¥88 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
    《文学与翻译》:有名翻译家许渊冲先生谈文学翻译,理论与实践密切联系,是文学翻译的推荐阅读书籍。
内容简介
    《文学与翻译》分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜论、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《读经》、《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。
作者简介
    许渊冲,1921年出于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学文学翻译教授。英文著作有《中诗英韵探胜》、《逝水年华》(由诺贝尔物理学奖得主杨振宁教授作序)。中文著作有《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《追忆逝水年华》。
目录
再创论 翻译中的实践论 以创补失论 翻译与评论 ——“超导论” 针对弱点超越论 发挥译语优势论 翻译的哲学 三美?三化?三之 文学翻译与翻译文学 文学翻译:1+1=3 诗词?翻译?文化 译 诗 六 论 译学与《易经》 宣示义与启示义 语言文化竞赛论 文学翻译何去何从? 谈“比较翻译学”/ 178 从诗的定义看诗词的译法 ——韵体译诗弊大于利吗? 谈重译 名著?名译?译风 美化之艺术 译学要敢为天下先 再创作与翻译风格 新世纪的新译论 ——优势竞赛论 再谈优势竞赛论 文学翻译克隆论 谈《诗经》英、法译 谈陶诗英、法译 谈《唐诗三百首》英译 谈王勃《滕王阁诗》英译 谈白居易《长恨歌》英译 谈李商隐诗的英、法译 ——兼谈钱钟书的译论与诗论 谈《唐宋词三百首》英译 谈李璟词英译 谈李煜词英译 谈李清照词英译 巴尔扎克《人生的开始》汉译本比较 莫泊桑《水上》新旧译本比较 为什么重译《约翰?克里斯托夫》 著译表/ 529(一) 中文著作/ 529 (二) 英文著作/ 529 (三) 英文编译/ 529 (四) 英文译著/ 530 (五) 法文译著/ 531 (六) 中文译著/ 531

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网