您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
老舍翻译文学研究

老舍翻译文学研究

  • 字数: 191千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海交通大学出版社
  • 作者: 张曼 著
  • 出版日期: 2016-09-01
  • 商品条码: 9787313158079
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 171
  • 出版年份: 2016
定价:¥49 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
老舍的翻译无论是中译英还是英译中,其翻译环境都比较恶劣,借翻译达到文学交流的目的难以直接展开,但他却凭借文学家的敏锐观察力,在文学的动态系统中,寻求到了文学交流的优选可能性。老舍的被译因译者身份与国籍不同,更因时代与地域不同,呈现出了差异。
作者简介
张曼,比较文学博士、上海外国语大学《中国比较文学》杂志副编审、硕士研究生导师、美国德州大学不错访问学者。长期从事于翻译文学、翻译史和中外文学关系研究。出版专著《老舍中外文学关系研究》,参与《中国俄罗斯文学研究史论》《新中国外国文学研究60年》《国外汉学史》等专著的撰写,译著有《非洲短篇小说选》(南京译林出版社,2013)等,在靠前外学术刊物发表论文30多篇。
目录
第一章老舍翻译文学及其研究概述
1.1老舍的文学翻译及其研究
1.2老舍被译及其研究
1.3老舍翻译文学研究的意义
第二章老舍的文学翻译:国内时期
2.1中译William Wordsworth
2.2中译叔本华On Men of Learning
2.3译介与抗战
2.4中译萧伯纳剧本The Apple Cart
第三章老舍的文学翻译:国外时期
3.1英国时期:合作英译《金瓶梅》
3.2美国时期:合作英译《离婚》
3.3美国时期:合作英译《四世同堂》
第四章老舍作品的英译
4.1王际真英译《黑白李》
4.2莱尔英译《黑白李》
4.3伊文·金英译《骆驼样子》
4.4《中国文学》杂志对老舍的英译
第五章在译与被译之间
5.1翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once
对《断魂枪》的改写
5.2翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》
5.3翻译与跨文化传播的“生存性认知”
主要参考文献
索引
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网