高巍,教授,毕业于上海外国语大学学士,西北师范大学硕士,英国爱丁堡赫瑞-瓦特大学(Heriot-Watt University)博士。主要从事翻译学理论与实践、会议口译、认知语言学、翻译认知过程以及翻译技术的研究。先后执教于兰州理工大学、赫瑞-瓦特大学和斯特灵大学(University of Stirling),具有上百场口译工作的经历。
目录
Chapter1 Introduction 1.1 Introducing the topic 1.2 Introducing the research questions and the objectives 1.3 Outline 1.4 Introduang spelling conventions and terminology Chapter2 Coherence 2.1 the Functional Linguistics view on coherence 2.2 The cognitive knowledge—based view of coherence 2.3 Mental Models Theory (MMT) on coherence 2.4 Concluding remarks Chapter 3 Simultaneous Interpreting (SI) 3.1 Functional linguistics—based research on coherencein SI 3.2 The empiricism—based paradigm:Interpretive Theory of translation 3.3 The rationalism—based SI paradigm 3.4 The paradigm combining empiricism and rationalism: A computational linguistics approach to coherence in SI 3.5 From knowledge to text: Coherence in Simultaneous Interpreting 3.6 Concluding remarks Chapter 4 ICM: An interactive embodied approach to mental coherence 4.1 An introduction to the ICM 4.2 The constituents of an ICM 4.3 The ICM in cognition: Mental Space Blending Theory 4.4 The ICM in discourse:Immersed Experiencer Frame (IEF) 4.5 The role of the ICM in achieving coherence 4.6 ICM—basedmethodology 4.7 Summary of the underlying theoretical framework of this research 4.8 Concluding remarks Chapter5 Method 5.1 Research questions and hypotheses 5.2 The test material 5.3 Subjects 5.4 Procedures 5.5 The main study vs.the pilot test 5.6 The corpus 5.7 Deviations from standard interpreting practice 5.8 Concluding remarks Chapter6 Results 6.1 Activation and construal stage before interpreting: direct understanding 6.2 Integration stage: Coherence clues achieved in interpreting each section 6.3 The overall results: The role of the interpreter's bodily experience and the mental effort reflecting the textual structure 6.4 The second interpreting outcome achieved by the undergraduates without embodied experience 6.5 Concluding remarks Chapter7 Discussion 7.1 Interpreters' immersion in interactive embodiment:A control centre for mental coherence before interpreting 7.2 Integration: Interpreting stage 7.3 The interpreter's mental effort and the textual structure: An ICM perspective 7.4 The application of this research: An ICM—based interpreting training programme 7.5 An outline model for coherence in SI 7.6 Concluding remarks Chapter8 Conclusions 8.1 Synopsis 8.2 Contributions to interpreting studies 8.3 Contributions to interpreting education and training 8.4 Contributions to cognitivelinguistics on coherence 8.5 Linutations 8.6 Future work 8.7 Concluding remarks References