您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
共生翻译学建构/共生系列丛书

共生翻译学建构/共生系列丛书

  • 字数: 290千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 复旦大学出版社
  • 作者: 刘满芸
  • 出版日期: 2015-05-01
  • 商品条码: 9787309113518
  • 版次: 1
  • 出版年份: 2015
定价:¥35 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
刘满芸所著的《共生翻译学建构/共生系列丛书》将生物学中生物共生的自然科学观点引入翻译学领域进行研究,从宏观与微观层面进行理论建构,以研究翻译中的共生现象、性质及规律为宏观路径,对翻译中的基本共生关系、共生要素、共生环境、共生机制和共生伦理等问题进行系统性剖析,为翻译研究提供了一个崭新的视角与方法;冀对杂乱的、片面的、局域的、无系统的翻译理论研究提供一个新的视界,在思路上为琐碎的翻译研究提供一个整合与归拢的方法,使之能为今后的翻译研究带来某种完整性启发。
目录
模块一  共生翻译学基本原理
第一章  共生学概述
1.1  “共生”的概念及起源
1.2  共生学的生物科学依据
1.3  共生学的跨学科辐射与渗透
1.4  共生学观照下的人文理性之光
1.5  协同学与共生学的异曲同工之妙
1.6  共生理念的翻译学萌起
第二章  共生翻译学基本原理
2.1  共生:崭新的翻译学概念
2.2  什么是共生翻译学
2.3  翻译的基本共生关系
2.4  共生翻译的基本要素
第三章  共生翻译系统
3.1  关于“系统”的概念
3.2  社会共生系统
3.3  共生翻译系统
第四章  共生翻译学的基本理论研究视点
4.1  共生:翻译研究的新的哲学工具
4.2  翻译:人类文明的强大生产力
4.3  共生:人类语言与文化进化的互联与互通机制
4.4  共生翻译的实质
4.5  翻译的广延性与广涵性
4.6  翻译的基本共生关系
4.7  共生翻译与翻译共生
4.8  翻译生关系的演化与优化
4.9  异质多元与异质共生:共生翻译的健康形态与理性内涵
4.1  0伦理与规约:共生翻译关系的平衡与度
4.1  1翻译共生中的畸形与矫正
4.1  2语言共生的危机与诉求
第五章  共生翻译的内涵与外延
5.1  共生翻译的内涵
5.2  共生翻译的外延
模块二  共生:翻译的历时与共时语境
第六章  翻译的历史:人类文明共生之历程
6.1  人类语言何以共生
6.2  翻译:人类文明共生之纽带
6.3  翻译使欧洲文艺复兴之花在怒放生
6.4  翻译与西方近代的人文共生
6.5  共生的繁华:异常活跃的西方现代翻译生态场
6.6  古代中国佛经翻译:东方文明共生之纽带
6.7  新时期中国翻译的全方位繁荣与共生
6.8  文明的播扬:中华典籍汉译外
6.9  国际汉学的历时共生
6.1  0汉典外译:与世界经典互利共生
6.1  1共生视野下的汉典外译之反思
第七章  翻译理论与方法:历时与共时的双重共生
7.1  历时与共时视野下中西方翻译理论与方法的共生
7.2  对抗与共生:中西方现代译论的杂糅与交汇
7.世纪:翻译共生新趋势
模块三  共生:嘈杂声中的希冀
第八章  在对抗生:传统译论与现代译论的碰撞与荡涤
8.1  翻译冲突之源:关于翻译的悖论
8.2  翻译的标准之争
8.3  对传统译论的解构与颠覆
8.4  “译者主体”思潮的癫狂
8.5  译者主体与翻译伦理
8.6  翻译伦理与翻译共生
8.7  翻译共生:从主体间性到文本间性
第九章  嘈杂之中的共生:解构主义翻译思潮之盛行
9.1  翻译研究的语言学转向
9.2  翻译研究的哲学转向
9.3  翻译研究的解构主义浪潮
9.4  解构之后:理性的回转
模块四  翻译:意义的流动文化的共生
第十章  意义的流动文化的共生
10.1  翻译中的文化传递困惑
10.2  翻译中的文化认知尴尬
10.3  翻译中的文化对抗心理
10.4  翻译中的文化共生诉求
第十一章  差异的光芒:多元文化共生图景
11.1  文化多元共生危机
11.2  西式文化的盛行
11.3  文化共生之敌:文化狭隘主义
11.4  共生:历史的启示
11.5  共生:重筑多元文化生态
第十二章  共生视野下的本土文化身份构建
12.1  共生视野下的本土文化生存状态
12.2  共生视野下的本土文化生存反思
12.3  共生视野下的本土文化外译研究
12.4  本土文化在传统翻译中的式微文化身份
12.5  本土文化在汉译外中的文化身份构建
模块五  共生:文本、文类与翻译
第十三章  共生:文本、文类与翻译
13.1  翻译研究范式的演进
13.2  翻译研究:“名”与“实”的共生
13.3  原文与译文:合而共生
13.4  文本、文类与翻译
第十四章  共生:人译、机译与翻译模式的变革
14.1  翻译的职业化趋向
14.2  翻译的产业化推进
14.3  翻译工具的现代化
14.4  翻译的本地化兴起
14.5  人译、机译与人机共生
模块六  共生:文本、翻译与性别
第十五章  经典重译与文本共生
15.1  不同的译本,迥异的言说
15.2  不同的译者,迥异的志趣
15.3  不同的译本,迥异的风格
15.4  译者的共生,共生的伦理
第十六章  共生:文本、翻译与性别
16.1  两性之争
16.2  “第二性”:传统思想中女性话语的隐匿
16.3  现代女性话语意识的崛起
16.4  语言与翻译:女性话语体系的构建
16.5  共生:翻译中的两性生态构建
模块七  共生:外语教育与翻译教学
第十七章  共生理念下的共生教育
17.1  共生理念的现实启示
17.2  共生理念之于教育
17.3  共生理念下我国当下教育之反思
第十八章  共生理念下的我国地方高校外语教育与教学
18.1  我国地方高校外语教育与教学现状综述
18.2  教材、教学与教育的共生关系
18.3  传统教学与现代创新之间的共生关系
第十九章  共生翻译教学理念探研
19.1  共生翻译教学理念
19.2  译者的社会共生素养培养:翻译教学中不可忽视的任务
19.3  译者的专业素养培养:翻译教学中的核心任务
19.4  共生翻译教学理念的多维实践与创新
参考文献

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网