您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
诗学视角下的翻译研究/翻译理论与文学译介研究文丛

诗学视角下的翻译研究/翻译理论与文学译介研究文丛

  • 字数: 269000.0
  • 装帧: 简装
  • 出版社: 南京大学出版社
  • 作者: 曹丹红
  • 出版日期: 2015-06-01
  • 商品条码: 9787305144790
  • 版次: 1
  • 开本: 其他
  • 页数: 0
  • 出版年份: 2015
定价:¥48 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
文学翻译的根本任务在于实现作品“诗性”价值在译语环境中的再生。曹丹红著的《诗学视角下的翻译研究》借鉴诗学理论,对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了深入的研究,指出翻译活动的诗性体现在原作文学性在翻译活动中的迁移和再生,分析了文学性的本质及其在作品中的物质表现形式,在此基础上探讨了译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译过程中实现形式转换、语义再生和价值重构的问题。本书也从诗学理论出发,重新审视了翻译标准、翻译方法和翻译忠实性问题,并提出了翻译的“文本”标准、文字翻译的诗性维度以及围绕节奏的忠实观等较为新颖的观点。
目录
绪论
第一节 现状之审视及问题之提出
第二节 梅肖尼克及其翻译诗学
第三节 翻译研究的诗学视角:现状与发展
第一章 诗学的概念与内涵
第一节 早期的诗学理论
第二节 中世纪至19世纪末的诗学理论
第三节 现当代诗学:以文学性为中心
第二章 在文学性中把握文学翻译的本质
第一节 文学性与陌生化
第二节 陌生化的多个层面
第三节 局部与整体:陌生化技法与风格
第四节 文学翻译个案分析:陌生化效果的再现
第三章 多义性及翻译对多义空问的重建
第一节 朦胧:文学作品的语义特征
第二节 朦胧的七种类型
第三节 文学作品语义朦胧之成因
第四节 翻译对多义空间的重建
第四章 “文本”的价值与翻译的标准
第一节 作为价值之体现的“文本”
第二节 作为“文本”的翻译
第三节 从文学翻译到翻译文学
第五章 论“文字翻译”的诗性维度
第一节 “文字翻译”=逐字死译?
第二节 文字性的本质及其表现
第三节 “文字翻译”:再现原作之诗性
第四节 “文字翻译”:触及存在之诗性
第六章 诗学节 奏观与翻译忠实性研究
第一节 传统忠实观:难以调和的矛盾
第二节 形式与意义:从二元对立到辩证统一
第三节 诗学节奏观
第四节 忠实于节奏:从语言对等到价值重构
结论 文学翻译的根本在于文学性的传达
参考文献
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网