领到,“Club”之一时,他便负有做刽子手的义务。却说这党员之中,有一个老头儿叫做马尔萨斯,他并没有想死,但是不知何故,却出入于这种可怕的地方。间其故,他说他的目的,不过是要贪图那免掉死板的危险,叹一口放心之气的一瞬的快乐。他只为贪图这一点快感,竟毫无顾惜地把生命这件宝贵的东西供为牺牲了。他封Geraldine说了这样的话:“Why,my dear sir,this club is the temple of intoXication.If mvenfeebled health could support the excitement more ofien,you maV de—pend upon it I should be more often here.It requires all the sense of dutyengendered by a long habit of ill—health and careful regimen to keep mefrom excess in this,which is,I may say,my last dissipation.I haVe trjedthem all without exception,and I declare to you,upon mv honouL there isnot one of them that has not been grossly and untruthfully overrated.Pe0.ple trifle with love.Now,I deny that love is a strong Dassion.Fear is thestrong passion;it is with fear that you must trifle,if you wish to taste theintensest joys of living.Envy me——envy me,sir,I am a coward!”
他的话,是把我们的赤裸裸的心理,无客气地吐露出来的。他也和我们一样怕死。但是他居常出入于生死之界,渴望那生自恐怖之刺激的快感。舞弄得恐怖,始能尝到人生的快乐,这是他的名言。然而自觉了生自这种恐怖的痛苦背后,没有任何逃脱之路时,我们的心理状态是要俄然一变的;先前大吐其名言而得意的马尔萨斯,终于不得不遇到这种心机一转之时了。他一如他的自白,是个怯者,是个怯者,故乐得舞弄恐怖。“我是个怯者,请你羡慕吧”,这是他告诉Geraldine的话。