四、释义贵精,详略适当
对于一般读者,尤其是中国读者而言,莎士比亚版本的注释是一个关键部分。没有理由要求普通中国读者对英国早期现代英语的了解达到英美读者那样的程度。恰恰相反,中国读者对那个时期的英语通常是陌生的。因此,适当的注解对中国读者而言变得至关重要。《新集注本》和《阿登版莎士比亚》的注释详尽,资料极丰富,确实是莎士比亚版本界的骄傲。但是大有大的难处,例如有的地方释义过分繁琐,文献过分累赘。作为学者型版本,这些也许不可或缺,但是庞大的规模不易普及,同时也缺乏市场效应。牛津版和剑桥版莎士比亚倒有普及版的功能,但是也如贝特先生所指出的,在编辑方针上,它们依然未接近跳出传统藩篱,把第一对开本和其他的四开本混在一起处理的地方时有所见。《河畔版莎士比亚》(以下简称《河畔版》)亦有同样的长处,同时亦未免同样的弊端。鉴于《河畔版》在中国英语界使用得比较广泛,现特就文本、注释等相关层面,将《皇家版》与之作简单比较,以见出二者各自的特点与优劣。
仅以《哈姆莱特》一剧第一幕第一场为例。两个剧本都有相关的剧情介绍、背景知识与评论。导论文字长度也相当,各占16开6页左右篇幅,差异不大。差异较大的是注释。两个版本均用脚注方式,黑体字注明要注释的词条。以黑体字为条目计算,《河畔版》共有注释80条,《皇家版》共有注释98条。《皇家版》比《河畔版》的注释多出18条。抽样看了其他幕、场的注释,情况与此相似。总的说来,《皇家版》注释要更仔细一点,注释条目也明显多于《河畔版》。对于普通读者,尤其是中国读者来说,《皇家版》的注释量比较适中,剧文中凡是费解的地方,几乎都给了注解。相比之下,《河畔版》则略掉了一些可能有必要注释的地方。下试举数例以证此说。
如皇家版《哈姆莱特》第一幕第一场第29行(记为L29,下同)有注释两处,即对touching和by加了注释(黑体字是词条原文,后面的白体字是注释内容,下同):Touching concerning;of by。但是《河畔版》却对这两个词都没有注释。一般读者,至少中国普通英语读者,是不大知道touching可作concerning解的。of可作by解,对许多英美读者虽然不是太陌生,但是对于中国英语读者来说,也是难处。所以省略这两处注释势必为中国英语读者理解原文造成障碍。又如紧跟着的L30:I entreated him along句中along的用法,《皇家版》注:along to comealong。注中增补了不定式动词to come,读者自然对这种用法一目了然。《河畔版》未加注,显然有碍理解。再如紧接着的L31中的watch一词,《河畔版》未加注解,《皇家版》则注为:watch remain awake during/keep guard through。这一注释指明watch非一般的“观看,观察”,还含有“细心守望”之意,故《皇家版》的注释是颇周到的,尤其对中国英语读者而言。下面紧接着还有许多类似情况,这里限于篇幅,只顺次列出《皇家版》第36至43行中的注释,略加解说,以资比较:
L36:assail attack。《河畔版》对assail一词未加注,对英美读者而言,也许可以省掉,因这两个词同义。但是对中国读者而言却是适当的,因为assail比attack更生僻一些。
L41:last night of all this very night past。 其中of all这种搭配,现代读者一般相当陌生。《河畔版》对此未加注,显然不妥。
L42:yond yonder, that。其中的yond用法颇旧。《河畔版》未加注,不妥。
L43:t’illume to illuminate。特殊缀合用法和特殊动词用法。《河畔版》未加注,不妥。
L43:his。此词《皇家版》未加注。《河畔版》注:his its (the commonest form of the neuter possessive singular in Shakespeare’s day)。此是《河畔版》迄今为止略优于《皇家版》处。
有的注释,《皇家版》和《河畔版》都加了注释,但是注释的质量是有区别的。例如同一个地方的两条注释:
L33:approve corroborate the reliability of。《河畔版》注而未详:approve corroborate。《皇家版》加上the reliability of之后,置换进原文He may approve our eyes,则成:He may corroborate the reliability of our eyes,在搭配上明显更贴切。此条注释《阿登版莎士比亚全集》注为:approve our eyes confirm or corroborate what we saw也优于《河畔版》,但仍不及《皇家版》更贴切。
L42:pole pole star (i.e. North Star)。《河畔版》注而未详:pole pole star。《皇家版》加上了(i.e. North Star),释义更到位,更完整。
注释问题牵涉许多方面,《河畔版》出版在前,经多方采用,其长处不可掩盖。但就上述随机所选注释条目情况而言,《皇家版》在注释方面确实下过很大的功夫,在总体上无疑超过了《河畔版》。对于目前中国英语界来说,《皇家版》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,中国读者通过这个版本的注释部分,接近能够较好地理解莎士比亚的原文,所以这是颇具实用性的莎士比亚注释本,很值得赞扬,也很值得向中国读书界和出版界推荐。