您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
鲁拜集

鲁拜集

  • 字数: 120.00千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 京华出版社
  • 作者: (波斯)奥玛·海亚姆(Omar Khayyám) 著;(英)爱德华·菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald) 英译;鹤西 汉译
  • 出版日期: 2015-01-01
  • 商品条码: 9787550230569
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 199
  • 出版年份: 2015
定价:¥32 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
推荐一:“古波斯诗歌的优选典范”,版本之多仅次于《圣经》。海亚姆写作的情感时而反叛,时而谦逊,却在这种矛盾中创造了诗的美感,富于哲理,耐人寻味。曾被一批近代靠前学者列为全世界推荐阅读的50本书之首,并誉为“信仰的归宿,灵魂的良药”。
推荐二:终其一生,造就了一部不朽的复活之作。在两个世纪以前,英国作家爱德华·菲茨吉拉德用一生的时间把这部原本是波斯文的诗作翻译成英文。人们将《鲁拜集》的英译本作者称为奥玛—菲茨吉拉德,足见菲茨吉拉德译文的不朽,这位有名的英国诗人使波斯的、伊壁鸠鲁式的诗人的诗句复活,并流传于世,经久不衰。菲本已经成为全世界认可的英语文学中不朽的杰作。
推荐三:当代有名武侠作家金庸在《倚天屠龙记》所引“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”即出自《鲁拜集》中第29首。创立“乾坤大挪移”神功的波斯“山中老人”霍山也与海亚姆有着极深的渊源。
推荐四:鹤西先生用数十年功力完成此译稿,语言优美流畅,文辞清新,与此前十余个译本迥然不同。
内容简介
《鲁拜集》是11世纪有名波斯诗人奥玛·海亚姆所做。诗中大部分关于死亡与享乐,用了很多笔墨来讽刺来世以及神,这与当时的世俗风尚相去甚远。
《鲁拜集》其实是一些零散的笔记,海亚姆死后由他的学生整理出来。19世纪,英国作家爱德华菲茨吉拉德将《鲁拜集》翻译成英文,因其译文精彩,从此《鲁拜集》不再仅是历史笔记,而作为有名诗集为整个世界所接受。
其中译本版本有十余种,但鹤西先生严谨的翻译风格更使这一版本的译文声音韵律与内容表达几近完美。
作者简介
奥玛·海亚姆(Omar Khayyám),波斯诗人、天文学家、数学家。海亚姆意为“天幕制造者”,他一生研究各门学问,尤精天文学。除无数天文图谱以及一部代数学论文之外,海亚姆留下诗集《鲁拜集》。
爱德华·菲茨吉拉德(Edward Fitzgerald,1809—1883),英国诗人、翻译家。他翻译的《鲁拜集》(1859年,靠前版)一直以来很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨吉拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福勒斯和卡尔德隆的作品。他的著作包括《幼发拉底人》(Euphranor,1851)和《波洛尼厄斯》(Polonius,1852)。
程侃生(1908—1999),笔名鹤西,是中国有名的水稻专家,20世纪20年代有名的诗人、翻译家。著有《野花野菜集》《初冬的朝颜》等。扬之水评鹤西人与文:“超然物外的洒脱通达与立足人间的一丝不苟。”周国平在《有这么一本书》中这样评价鹤西其文:“读了这样的文字,谁能不觉得身上有点温暖,而心里又有点凄凉呢?”废名曾用“池荷初贴水”形容鹤西散文的“简单接近,新鲜别致”。
目录
菲茨吉拉德和海亚姆的《鲁拜集》(代序)
《鲁拜集》选译
译后记
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM (FIFTHVERSION)
OMAR KHAYYAM ―― THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM
出版后记
摘要
    他的神秘的存在,在造物的川流中
    像水银一样流动,使你徒劳追踪,
    他会化作各样的形体,如鱼似月,
    这也都将改变和死亡——而他却无始无终。
    我们一起播智慧的种,
    我还亲手让它生长茏葱;
    可是我只有这点儿收获啊——
    我是来如流水去如风。
    哦,对地狱的恐惧,对天堂的希望!
    至少一件事还是真的——此生正在飞翔,
    只有这件事是真的,其他都是说谎;
    曾经开放过的花儿已永远凋亡。
    这岂不奇怪?成千上万的人
    在我们之前走进了那黑暗的门,
    却没有一个回来告诉我们,
    哪里是我们要去的途程。
    天堂不过是欲望得到满足的幻景,
    地狱是一个煎熬中灵魂的暗影,
    投身在这黑暗之中,从那里我们
    出来是如此之晚,而归去又过早地凋零。
    唉!那随着玫瑰凋谢而逝去的春光!
    那中断了的青春而芬芳的篇章!
    那在树枝中歌唱的夜莺,
    谁知道是来自又去向何方!
    不管是在乃沙堡或者巴比伦,
    也不管杯中酒是苦涩还是芳醇,
    生命的酒在一滴滴地流淌,
    生命之树的叶子正一片一片凋落飞纷。
    当我年青的时候,我曾带着渴望去访问
    博士和圣人,听那些伟大的高论
    说天堂和地狱是这样或者那样,
    而每次出来时却还是当初我进去的门。
    不要为天上人间的事陷入迷惘,
    明日的麻烦优选是让它随风飘扬;
    且把你的手指插入她的卷发,
    莫辜负那苗条女郎的劝酒持觞。
    不要怕有生存会合起你我的账本,
    从此后一切就荡然无存;
    那永生的斟酒人会从他的酒瓶里倒出
    成百万我们这样的酒花,并不断酌斟。
    追求幸福的意识告诉我们,
    抓住当前的快乐,放下眼前的忧心;
    她说,我们不会像牧场上的草,
    割去了,还会重生。
    我自己越不存在,我越生活得久长,
    我越自卑下,越感到自己在高翔;
    奇怪呀!我越是多喝这生命的酒,
    就越发明智,也越发端庄。
    不要叹息幸福不能常在,
    起来,抓住她眼前的宠爱;
    假如,幸福永远只忠于一人,
    那么什么时候好运才轮到你来?
    一个教主对一个妓女说:
    “你好像是狂饮和淫乱的奴隶。”
    她回答说:“我正是这个样儿,
    但先生,你是否表里如一?”
    从精神世界上我得到这一秘密,
    人啊,造物把一切都集中于你;
    是天使,是魔鬼,是人也是禽兽,
    是呀,就看你在怎样表现自己!
    ……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网