请比较以下几组汉英句子: (1)狡兔死,走狗烹。 When the cunning hare is killed,the hound is boiled. (2)他分到了一套房子。 He was aliotted an apartment. (3) It ls generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格以及未来的人品。 英语中被动句式出现频率远高于汉语。这是因为英语强调主、谓语在逻辑上的一致性,为了配合主语,经常需要使用被动语态;另外,英语中较多使用客观事物做主语,不必说出主动者,这也是被动语态出现频繁的原因。但英语中使用被动语态的场合,汉语中往往以主动形式出现。因此,将英语译为汉语时,根据需要’常常要变换语态。具体转换技巧如下。 1.译成汉语主动句 1)形式上是主动句,表达被动意义 Another middle school has been set up in our district. 我们区又办了一所中学。 2)译成带表语的主动句——“是……的” Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water1” the sky. 彩虹是阳光穿过空气中的小水滴时形成的。