您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
奥赛罗

奥赛罗

  • 字数: 244000
  • 装帧: 软精装
  • 出版社: 世界图书出版公司
  • 作者: William Shakespeare
  • 出版日期: 2014-01-01
  • 商品条码: 9787510071690
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 273
  • 出版年份: 2014
定价:¥23.8 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
威廉·莎士比亚编著的《奥赛罗》讲述了一段关于爱与嫉妒的故事。威尼斯公国的奥赛罗将军和元老的女儿陷入爱河,苦苦争取到了婚姻,却依旧无法得到祝福。在听信了手下依阿古的谗言后,奥赛罗亲手杀死了自己无辜的妻子。得知真相后,他悔恨之至,拔剑自刎,倒在了妻子身边。《奥赛罗》上演了一出亲情、爱情以及人性的悲剧,作者将悲伤描述得淋漓尽致,震撼人心。
本书为中英对照全译本。
目录
DRAMATTS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT I SCENE I
第一幕 第一场
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二场
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三场
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一场
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二场
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一场
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二场
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四场
ACT IV SCENE I
第四幕 第一场
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第四幕 第三场
ACT V SCENE
第五幕 第一场
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二场
中英对照全译本系列书目表Ⅱ
第五幕 第二场
中英对照全译本系列书目表
摘要
    第一幕第三场
     议事厅。
     (公爵及众元老围桌而坐;吏役等随侍。)
     公爵:这些消息彼此分歧,令人难以置信。
     元老甲:它们真是参差不一;我的信上说是共有船只一百零七艘。
     公爵:我的信上说是一百四十艘。
     元老乙:我的信上又说是二百艘。可是它们所报的数目虽然各各不同,因为根据估计所得的结果,难免多少有些出入,不过它们都证实确有一支土耳其舰队在向塞浦路斯岛进发。
     公爵:嗯,这种事情推想起来很有可能;即使消息不尽正确,我也并不就此放心;大体上总是有根据的,我们倒不能不担着几分心事。
     水手:(在内)喂!喂!喂!有人吗?
     吏役:一个从船上来的使者。
     (一水手上。)
     公爵:什么事?
     水手:安哲鲁大人叫我来此禀告殿下,土耳其人调集舰队,正在向罗得斯岛进发。
     公爵:你们对于这一个变动有什么意见?
     元老甲:照常识判断起来,这是不会有的事;它无非是转移我们目标的一种诡计。我们只要想一想塞浦路斯岛对于土耳其人的重要性,远在罗得斯岛以上,而且攻击塞浦路斯岛,也比攻击罗得斯岛容易得多,因为它的防务比较空虚,不像罗得斯岛那样戒备严密;我们只要想到这一点,就可以断定土耳其人决不会那样愚笨,甘心舍本逐末,避轻就重,进行一场无益的冒险。
     公爵:嗯,他们的目标绝不是罗得斯岛,这是可以断定的。
     吏役:又有消息来了。
     (一使者上。)
     使者:公爵和各位大人,向罗得斯岛驶去的土耳其舰队,已经和另外一支殿后的舰队会合了。
     元老甲:嗯,果然符合我的预料。照你猜想起来,一共有多少船只?
     使者:三十艘模样;它们现在已经回过头来,显然是要开向塞浦路斯岛去的。蒙太诺大人,您的忠实英勇的仆人,本着他的职责,叫我来向您报告这一个您可以相信的消息。
     公爵:那么一定是到塞浦路斯岛去的了。玛克斯·勒西科斯不在威尼斯吗?
     元老甲:他现在到佛罗伦萨去了。
     公爵:替我写一封十万火急的信给他。
     元老甲:勃拉班修和那勇敢的摩尔人来了。
     (勃拉班修、奥赛罗、伊阿古、罗德利哥及吏役等上。)
     公爵:英勇的奥赛罗,我们必须立刻派你出去向我们的公敌土耳其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你;欢迎,高贵的大人,我们今晚正需要你的指教和帮助呢。
     勃拉班修:我也同样需要您的指教和帮助。殿下,请您原谅,我并不是因为职责所在,也不是因为听到了什么国家大事而从床上惊起;国家的安危不能引起我的注意,因为我个人的悲哀是那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。
     公爵:啊,为了什么事?
     勃拉班修:我的女儿!啊,我的女儿!
     公爵、众元老:死了吗?
     勃拉班修:嗯,她对于我是死了。她已经被人污辱,人家把她从我的地方拐走,用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蛊惑,绝不会犯这样荒唐的错误的。
     公爵:如果有人用这种邪恶的手段引诱你的女儿,使她丧失了自己的本性,使你丧失了她,那么无论他是什么人,你都可以根据无情的法律,照你自己的解释给他应得的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。
     勃拉班修:感谢殿下。罪人就在这儿,就是这个摩尔人;好像您有重要的公事召他来的。
     公爵、众元老:那我们真是抱憾得很。
     公爵:(向奥赛罗)你自己对于这件事有什么话要分辩?
     勃拉班修:没有,事情就是这样。
     奥赛罗:威严无比、德高望重的各位大人,我的尊贵贤良的主人们,我把这位老人家的女儿带走了,这是接近真实的;我已经和她结了婚,这也是真的;我的优选的罪状仅止于此,别的就不是我所知道的了。我的言语是粗鲁的,一点不懂得那些温文尔雅的辞令;因为自从我这双手臂长了七年的膂力以后,直到最近这九个月以前,它们一直都在战场上发挥它们的本领;对于这一个广大的世界,我除了冲锋陷阵以外,几乎一无所知,所以我也不能用什么动人的字句替我自己辩护。可是你们要是愿意耐心听我说下去,我可以向你们讲述一段质朴无文的、关于我的恋爱的全部经过的故事;告诉你们我用什么药物、什么符咒、什么驱神役鬼的手段、什么神奇玄妙的魔法,骗到了他的女儿,因为这是他所控诉我的罪名。
     勃拉班修:一个素来胆小的女孩子,她的生性是那么幽娴贞静,甚至于心里略为动了一点感情,就会满脸羞愧;像她这样的性质,像她这样的年龄,竟会不顾国族的畛域,把名誉和一切作为牺牲,去跟一个她瞧着都感到害怕的人发生恋爱!假如有人说,这样完美的人儿会做下这样不近情理的事,那这个人的判断可太荒唐了;因此怎么也得查究,到底这里使用了什么样阴谋诡计,才会有这种事情?我断定他一定曾经用烈性的药饵或是邪术炼成的毒剂麻醉了她的血液。
     公爵:没有更确实显明的证据,单单凭着这些表面上的猜测和莫须有的武断,是不能使人信服的。
     元老甲:奥赛罗,你说,你有没有用不正当的诡计诱惑这一位年轻的女郎,或是用强暴的手段逼迫她服从你;还是正大光明地对她披肝沥胆,达到你的求爱的目的?
     P31-39

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网