您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
李尔王

李尔王

  • 字数: 235000.0
  • 装帧: 软精装
  • 出版社: 世界图书出版公司
  • 作者: William Shakespeare
  • 出版日期: 2014-01-01
  • 商品条码: 9787510071676
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 329
  • 出版年份: 2014
定价:¥26.8 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《李尔王》是威廉·莎士比亚四大悲剧之一,叙述了李尔王意欲把国土分给3个女儿,大女儿高纳里尔和二女儿里根赢其宠信而瓜分国土,小女儿考狄利娅却因不愿阿谀奉承而一无所得。法兰西国王娶考狄利娅为皇后。李尔王离位,大女儿和二女儿不给其栖身之地,只好到荒郊野外,考狄利娅率队攻入,父女团圆。但战事不利,考狄利娅被杀死,李尔王守着小女儿的尸体死去。
《李尔王》为中英对照全译本。
目录
DRAMATTS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT I SCENE I
第一幕 第一场
ACT I SCENE Ⅱ
第一幕 第二场
ACT I SCENE Ⅲ
第一幕 第三场
ACT I SCENE Ⅳ
第一幕 第四场
ACT I SCENE Ⅴ
第一幕 第五场
ACT Ⅱ SCENE I
第二幕 第一场
ACT Ⅱ SCENE Ⅱ
第二幕 第二场
ACTⅡ SCENE Ⅲ
第二幕 第三场
ACTⅡ SCENE Ⅳ
第二幕 第四场
ACT Ⅲ SCENE I
第三幕 第一场
ACT Ⅲ SCENE Ⅱ
第三幕 第二场
ACT Ⅲ SCENEⅢ
第三幕 第三场
ACT Ⅲ SCENE IV
第三幕 第四场
ACT IV SCENE I
第三幕 第五场
ACT Ⅲ SCENE Ⅵ
第三幕 第六场
ACT IV SCENE Ⅶ
第三幕 第七场
ACT IV SCENE I
第四幕 第一场
ACT IV SCENE Ⅱ
第四幕 第二场
ACT IV SCENE Ⅲ
第四幕 第三场
ACT IV SCENE Ⅳ
第四幕 第四场
ACT IV SCENE Ⅴ
第四幕 第五场
ACT IV SCENE Ⅳ
第四幕 第六场
ACT IV SCENE Ⅶ
第四幕 第七场
ACT Ⅳ SCENE Ⅵ
第五幕 第一场
ACT V SCENE Ⅱ
第五幕 第二场
ACT Ⅳ SCENE Ⅲ
第五幕 第三场
中英对照全译本系列书目表
摘要
    第一幕第四场
     奥本尼公爵府中厅堂。
     (肯特化装上。)
     肯特:我已经接近隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也接近改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。
     (内号角声。)
     (李尔、众骑士及侍从等上。)
     李尔:我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下。)
     啊!你是什么?
     肯特:我是一个人,大爷。
     李尔:你是干什么的?你来见我有什么事?
     肯特:您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得己的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼。
     李尔:你究竟是什么人?
     肯特:一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。
     李尔:要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么?
     肯特:就要讨一个差使。
     李尔:你想替谁做事?
     肯特:替您。
     李尔:你认识我吗?
     肯特:不,大爷;可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。
     李尔:是什么力量?
     肯特:一种天生的威严。
     李尔:你会做些什么事?
     肯特:我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的优选的好处是勤劳。
     李尔:你年纪多大了?
     肯特:大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。
     李尔:跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下。)
     (奥斯华德上。)喂,喂,我的女儿呢?
     奥斯华德:对不起――(下。)
     李尔:这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下。)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?(骑士重上。)怎么!那狗头昵?
     骑士:陛下,他说公主有病。
     李尔:我叫他回来,那奴才为什么不回来?
     骑士:陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。
     李尔:他不高兴回来!
     骑士:陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。
     李尔:嘿!你这样说吗?
     骑士:陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。
     李尔:你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。
     骑士:陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。
     李尔:别再提那句话了;我也注意到他这种情形。――你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下。)你去叫我的傻瓜来。
     (另一侍从下。)
     (奥斯华德重上。)
     李尔:啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?
     奥斯华德:我们夫人的父亲。
     李尔:“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!
     奥斯华德:对不起,我不是狗。
     李尔:你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德。)
     奥斯华德:您不能打我。
     肯特:我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西?(自后踢奥斯华德倒地。)
     李尔:谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。
     肯特:来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出。)
     李尔:我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特。)
     (弄人上。)
     弄人:让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特。)
     李尔:啊,我的乖乖!你好?
     弄人:喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。肯特:傻瓜,为什么?
     弄人:为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!
     李尔:为什么,我的孩子?
     弄人:要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。
     李尔:嘿,你留心着鞭子。
     弄人:真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。
     李尔:简直是揭我的疮疤!
     弄人:(向肯特)喂,让我教你一段话。
     P53-61

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网