您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
莎士比亚四大悲剧/译文名著精选

莎士比亚四大悲剧/译文名著精选

  • 字数: 210000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海译文出版社
  • 作者: (英)莎士比亚
  • 出版日期: 2010-08-01
  • 商品条码: 9787532751259
  • 版次: 1
  • 页数: 592
  • 出版年份: 2010
定价:¥38 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》和《麦克白斯》世称莎士比亚的“四大悲剧”,是人类文学史乃至文明目前的篇章。《莎士比亚四大悲剧》是有名的教授诗人孙大雨先生潜心于莎士比亚研究与翻译的重要成果。孙先生是我国第一位用诗体翻译莎士比亚诗剧的学者,他的译本以他本人所创建的音组体制的五音组素体韵文移译原文的五音步素体韵文,具有了不起的开创意义和独特的风格与魅力。
《莎士比亚四大悲剧》附有百余幅精美插图,极具收藏价值。
作者简介
莎士比亚(William Shakespeare1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
目录
哈姆雷特
奥赛罗
李尔王
麦克白斯
摘要
    国王 善用你的时光,赉候底施;你尽有时间,挥洒你的才艺,使用它就是。但现在,我侄儿哈姆雷特,我的儿――
     哈姆雷特 [旁白]比亲戚过了头,要说亲人还不够。
     国王 怎么阴云还笼罩在你头顶上?
     哈姆雷特 并不,大王;骄阳如汤泼面,油灌耳。
     王后 好哈姆雷特,去掉你黑夜似的阴沉,面对着欢和来对丹麦的当今。切莫老是这么样低垂了眼睑,想在九泉下找寻你高贵的父亲:你知道这事很平常;有生命的人都得要死亡,从生命转入永恒。
     哈姆雷特 不错,母亲,很平常。
     王后 假使很平常,为什么你看来好像那么样特殊?
     哈姆雷特 好像!不对,的确是;我不懂什么叫“好像”。不光我这件黑外套,好母亲,也不光这身遵礼守制的黑孝衣,也不光这喘息频频的长吁短叹,不,也不仅这眼里的汩汩长流,也不仅面目间沮丧黯淡的神色,和一切形相,表情,悲伤的外观,能真正表白我;这些果真是“好像”,因为它们是一个人表演的姿态:但在我心中有无法表演的哀痛;这些都只是悲哀的服饰和衣裳。
     国王 对你父亲这么样居丧而尽孝,哈姆雷特,显示你天性可爱赞;但须知你父亲也曾丧失过父亲,那父亲又曾丧失过他的;未死者理应谨守着孝道,为哀悼而悲痛一个时期;但是去坚持而不舍,固执地伤痛得无休无止,却是种不孝的顽固行径,没男儿气概:那显示一个违背天心的意志,心胸尚未经磨砺,情志太浮躁,智虑过于简单,没经受过修养。因为我们知道那势有所必至,以及理有所固然的寻常事故,为什么我们要任性使气地对抗,牢记在心头?嘿!这触犯了上天,触犯了死者,触犯了造化的法则,对理性极荒谬,揆隋度理父亲死乃是寻常事,它从这世上第一回人亡故直到今朝有人死总在叫,“这定得如此”。我们切望你抛弃这种无益的悲伤,将我当作是你的父亲;因为,让举世都知悉,你是我们王位最直接的继承人;最热情的父亲爱他儿子有多么宏隆,我对你的宝爱比起他来绝不会有分毫逊色。至于你要想负笈回到威登堡去继续求学,那对我们的愿望可接近相反;极愿你,改变了心意,在这里留下,在我们和煦的目光眷顾下,温慰中,当我们的重臣,侄儿,当今的世子。
     王后 别让你母亲白恳求,哈姆雷特;望你跟我们待下来;莫去威登堡。
     哈姆雷特 我尽量听从你的话就是,母亲。
     国王 哎也,这是个亲和、美好的回答:在丹麦跟我们一个样。来吧,贤妻;
     哈姆雷特 这一下允诺,和蔼而语出衷肠,对着我的心在微笑;为表示祝贺,今天丹麦王每一觞欢饮都要有大炮向云天报响,天上将遍传地上君王的畅饮,一声声应和着地上的宏雷。去来。[号角齐鸣。除哈姆雷特外俱下。
     哈姆雷特 啊,但愿这太凝固的肉体会融化,消解,稀释成一滴露水;但愿永恒的主宰没有制定过禁止人自戮的戒律!上帝啊!上帝!这人间一切的常行惯例对于我显得多可厌,陈腐,乏味和无聊!呸呸!啊,这是个芜秽的荒园,丛生着野草;到处是藜蒿与荆蓁,塞地幔天。竞到这样的地步!才死了两个月!不,还不到两月:恁英明一位君主;比起这个来,犹如太阳神比妖仙;他对我母亲这么样亲爱,简直不容许天风吹打上她的脸庞。天公与地母!定要我回想吗?哎也,她偎依着他,仿佛食进得越多,越发加大了胃口;可是,仅仅在一个月之内,莫让我想起――“脆弱”,你名字叫女人!短短一个月,她和那荷琵一个样,涕泪交横,跟着我父亲去送葬穿的鞋还没有穿旧,她呀,就是她――上帝啊!一头全没有理性的畜生也会哀悼得长久些一跟叔父成了婚,我父亲的兄弟,但毫不跟他相像,正如我不像赫勾理斯:一个月之内,不等她佯悲假痛的眼泪停止流,不等她哭痛的眼睛消退红肿,她就结了婚。啊,慌忙得好棘手,迅捷地匆匆引荐于淫乱的床褥!这不是好事,也决不会有好结果:可是,宁肯心碎吧,我必须住口。[霍瑞旭,马帅勒史与剖那陀上。
     霍瑞旭 祝殿下康泰!
     哈姆雷特 见到你我很高兴。
     霍瑞旭 ,――要是不然,我忘记了自己。
     霍瑞旭 正是,殿下,永远是您可怜的忠仆。
     哈姆雷特 好朋友,兄台;我跟你换那个称呼。什么事使你离开了威登堡,霍瑞旭?可是马帅勒史?
     马帅勒史 亲爱的殿下――
     哈姆雷特 见到你我很高兴。[向剖那陀]晚上好,足下。――可是你当真为什么离开威登堡?
     霍瑞旭 是我这浪荡的习性,亲爱的殿下。
     哈姆雷特 我不愿听你的仇家这么说你,也不能让你这般打击我这耳朵,要它相信你对你自己这么样诋毁;我知道你不是懒散的浪子。可是你到埃尔辛诺来做什么?你离开之前我们要教会你酣饮。
     霍瑞旭 殿下,我来参加您父王的丧礼。
     哈姆雷特 我请你,莫对我这般嘲笑,老同学;我想你来参加我母亲的婚礼。
     霍瑞旭 当真,殿下,这事紧跟着这么近。
     哈姆雷特 省俭,省俭,霍瑞旭!办丧事的烤肉多下来就做了喜庆筵席上的冷炙。我宁愿在天上碰到我痛恨的仇敌,也不愿见到那样的一天,霍瑞旭。我的父亲,我恍如看到了我父亲。
     霍瑞旭 啊,在哪里,殿下?
     哈姆雷特 在我的心眼里,霍瑞旭。
     霍瑞旭 我见过一一次;他是位明君。
     哈姆雷特 他是个大丈夫,就他整个人来说,我再也看不见第二个这样的人。
     霍瑞旭 殿下,我想我昨天夜里见到他。
     哈姆雷特 见到?谁?
     霍瑞旭 见到殿下的父王。
     哈姆雷特 见到我父王?
     霍瑞旭 请暂时按捺一下子,莫要太惊奇,且注意听我来开陈,待我把这件怪事对您讲,这两位士子可以替我作见证。
     哈姆雷特 上帝舍仁慈,让我听。
     霍瑞旭 这两位士子,马帅勒史和剖那陀,一连两个夜晚在他们警卫时,在宵深夜里、死一般冥寂之中,他们碰上了。先王般的一个形象,从头到脚,全副的披挂簇崭齐,在他们面前现形,用庄严的步伐缓慢而威灵地走过他们:他三回走过他们惊骇得欲绝的眼前,跟他们相差不到他一权杖之隔;他们害怕得几乎化成了肉冻,站着像哑巴,不敢对他去开腔。他们把这事惴悚悚秘密告诉我;第三夜我和他们一同去守卫;在那里,正如他们所说的,时间也对,模样也对,每句话都证实,那鬼魂又来了。我认识殿下的父王;这两只手不能更像。
     P18-23

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网