您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
国际贸易法律文本特点及其变迁研究

国际贸易法律文本特点及其变迁研究

  • 字数: 230.00千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国政法大学出版社
  • 作者: 卢秋帆
  • 出版日期: 2013-08-01
  • 商品条码: 9787562050032
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 294
  • 出版年份: 2013
定价:¥29 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《靠前贸易法律文本特点及其变迁研究》运用对比的方法,对靠前贸易法律文本(中英本)和《跟单信用证统一惯例》等不同时期版本中的语言特点,特别是法律语言的一般特点以及靠前贸易法律文本中词法、句法和修辞等方面存在的模糊性和准确性问题进行了全面的分析和研究。同时,笔者还观察到这些法律文本和惯例在内容、结构、用词、句式、修辞和翻译等诸多方面都是不断变化和修改的,研究《统一惯例》的变化和发展也要与时俱进,这不仅在应用语言学方面有深远的意义,而且对于提高对外贸易额也至关重要。
卢秋帆专著的《靠前贸易法律文本特点及其变迁研究》共分7章,二十多万字。
靠前章“绪论”。主要内容包括相关概念的界定、靠前贸易法律和惯例的区别、本书的缘起、本书的学术价值、本书的应用价值、前人研究概述、法律方面的研究、法律语言学方面的研究、翻译学方面的研究、本书研究概述、本书涉及的理论背景、本书研究的范围、本书研究的材料、本书研究的方法。第二章“靠前贸易法律文本概述”。主要介绍靠前贸易法律语言产生的背景、靠前贸易法律文本的发展和影响、靠前贸易法律文本简介、靠前贸易法律文本的中文译本。第三章“靠前贸易法律文本的语言特点”。主要探讨法律语言的一般特点、它的准确性、严谨周密性、简明凝练性、庄重朴实性、费解难懂性及靠前贸易法律文本的语言风格。对于靠前贸易法律语言的准确性和模糊性,从靠前贸易法律立法语言的历时比较,从词汇中体现出的准确性和模糊性、从靠前贸易法律文本句法中体现出的准确性和模糊性,以及靠前贸易法律语言对模糊用语的有意使用问题方面进行研究。同时,还研究了靠前贸易法律文本的语言文化特点,其中涉及文化的含义及语言与文化的密切关系,靠前贸易法律文本语言的规范化、通俗化和专业化问题。第四章“靠前贸易法律汉译文本的语言研究”。主要包括靠前贸易法律英文文本语言特点的探讨,其中包括词汇特点以及靠前贸易法律英文文本中词法、句法以及修辞的变迁。第五章“靠前贸易法律英文文本的历时比较”。主要从靠前化和民族化、靠前贸易法律文本的可译性与不可译性、法律文本的汉译技巧、复杂长句的翻译、法律英文文本中的标点符号几个方面进行分析和研究。第六章“靠前贸易法律文本语言中的缩略语研究”。本章主要讨论法律文本中缩略语的使用及其利弊。第七章“结语”。总结本书的主要创新成果、本书中存在的局限性和不足以及对未来研究工作的展望。
通过对靠前贸易法律文本的研究,特别是《跟单信用证统一惯例》从1929年到2007年变迁的研究,可以看出:
1.在词汇方面,以前的版本中多使用外来语和古语,但是随着不断对其进行修改,现在的《跟单信用证统一惯例》(u(;P600)中的古语和外来语留存的已为数不多。
2.通过对大量文本研究发现,早期的文本中大量使用代词,后逐步将代词改为实义名词,这样的变迁体现了法律语言的准确性,避免了因过多使用模糊用语造成歧义。
3.靠前贸易法律文本中缩略语的使用率在逐步攀升。
4.通过对但书条款的研究发现,在靠前贸易法律文本中,这种条款使用得很好普遍,大约占到了总条款的20%~35%。
5.通过对语料中句子的分析发现,复合句长句的使用数量在减少。目前文本中句子的单词量很多的是六十个左右,比起前几个版本的句子所含单词数八十个左右,少了一些,而且长句的数量也没有以前的版本多。
6.早期的文本中发现《跟单信用证统一惯例》中大量使用模糊用语,如:“合理的”、“尽快”、“有名的”、“品质的”等,但是,近期新的UCP600中,已经很难找到类似这样的模糊语言了。
7.有的汉译本中的误译现象很好严重。如果不对此予以高度重视,将会给从事靠前贸易的商人、银行界及法律界的人士造成很多误解,甚至产生一些不必要的纠纷。
本书在前贤研究的基础上,取得了如下一些创新成果:
1.本书抢先发售利用法律知识、靠前贸易知识和应用语言学的知识对靠前贸易法律文本(中英文)和惯例展开了研究。
2.抢先发售将但书条款单独列出来加以研究。但书条款大约占靠前贸易法律和惯例中条款总量的20%~35%左右,很好有必要对其进行专门的研究。
3.抢先发售将靠前贸易法律英文本中的缩略语进行研究。在此之前只有学者针对普通英语文献中的缩略语讨论过,针对靠前贸易法律英文本的缩略语展开专门讨论的还是靠前次。
4.抢先发售针对靠前贸易法律文本中语言的准确性和模糊性展开研究。以前只有学者针对语言的模糊性和准确性的研究。
5.抢先发售对《跟单信用证统一惯例》从很早1929年的中英文版本到2007年的很后一个中英文版本进行了对比研究,而且重点是从词汇和句法方面的变迁进行了对比分析。目前,可以找到这方面的研究资料只有UCP400号、UCP500号和UCP600号之间的变迁对比,而且这些研究成果主要是关于法律方面的。像本文这样专门从词汇和句法方面进行的研究还属抢先发售,而且研究得这么系统和全面也属抢先发售。
目录
摘要
1  绪论
1.1  相关概念的界定
1.2  本书的缘起
1.3  本书的价值
1.4  前人研究概述
1.5  本书研究概述
2国际贸易法律文本概述
2.1  国际贸易法律文本产生的背景
2.2  国际贸易法律文本的发展
2.3  国际贸易法律文本的影响
2.4  《跟单信用证统一惯例》几次大的修改
3  国际贸易法律文本的语言特点
3.1  法律语言的含义
3.2  法律语言的一般特点
3.3  国际贸易法律文本的语言风格――准确性和模糊性分析
3.4  国际贸易法律文本的语言文化特点
3.5  国际贸易法律文本语言的规范化和通俗化
3.6  本章小结
4  国际贸易法律汉译文本的语言研究
4.1  国际贸易法律文本语言的国际化和民族化
4.2  国际贸易法律文本的可译性与不可译性
4.3  国际贸易法律文本的汉译技巧
4.4  国际贸易法律文本中同义词和近义词的翻译
4.5  国际贸易法律文本复杂长句的翻译
4.6  国际贸易法律文本英汉标点符号比较
4.7  国际贸易法律文本易出现的误译辨析
4.8  国际贸易法律文本但书条款的翻译
4.9  国际贸易法律文本翻译中修辞的应用
4.10  国际贸易法律文本翻译中模糊性语言的应用
4.11  国际贸易法律英文文本中专门用语的翻译
4.12  本章小结
5  国际贸易法律英文文本的历时比较
5.1  国际贸易法律英文文本语言特点历史分析
5.2  国际贸易法律英文文本中词法的变迁
5.3  国际贸易法律英文文本中的句法变迁
5.4  本章小结
6  国际贸易法律文本语言中的缩略语研究
6.1  国际贸易法律文本中的缩略语普遍存在
6.2  国际贸易法律文本语言中使用缩略语的利与弊
6.3  国际贸易法律文本中缩略语的历时比较及其特点
6.4  本章小结
7  结语
7.1  总结
7.2  本书取得的主要创新成果
7.3  课题存在的局限性和不足
7.4  本书尚待改进的问题以及对未来研究工作的展望
附录  《跟单信用证统一惯例》两个珍贵文本
致谢

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网