您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
血色命案

血色命案

  • 字数: 400.00千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 旅游教育出版社
  • 作者: (英)柯南道尔
  • 出版日期: 2013-07-01
  • 商品条码: 9787563726639
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 192
  • 出版年份: 2013
定价:¥13 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
阿瑟·柯南·道尔编著的《血色命案》记录了福尔摩斯调查的一些经典案例,这些故事情节跌宕起伏,结构奇妙多变,引人入胜。
《血色命案》涉及到英国当时的社会现实,突出表现了道德问题、犯罪问题以及殖民主义的问题,并对各种犯罪和不道德行为进行强烈谴责,宣扬人道主义和善恶有报的思想,极具社会意义。
作者简介
阿瑟·柯南·道尔(Conan Doyle A.)(1859—1930年)是英国杰出的侦探小说家、剧作家。被称为“英国侦探小说之父”,也是世界很畅销书作家之一。他曾入爱丁堡大学医学院就读,后定居伦敦,从事福尔摩斯故事的写作。柯南·道尔的一生多姿多彩且曲折离奇,他是历史学家、捕鲸者、运动员、战地通讯记者及唯心论者。1902年,他因在波尔战争中于南非野战医院的优异表现荣封爵士。 
目录
马斯格雷夫礼典
赖盖特之谜
希腊译员
海军协约
最后一案
空屋
下诺伍德的建筑师
小舞人
摘要
    马斯格雷夫礼典
    福尔摩斯在整理文件时,翻出了他没有威名以前的办案记录,这会引出福尔摩斯怎样的回忆呢?
    一个冬天的晚上,我建议我的朋友福尔摩斯把堆满他文件的房间稍微整理一下,更适合人住。他很不情愿,但也不能拒绝我这合理的要求,于是他颇不高兴地走回他的房间,拖出一个大铁箱子。他把铁箱子放到房间中央,坐在一个小凳子上,打开箱子盖,我看到箱子的三分之一已放满了用红绳绑着的文件。
    “华生,这里有很多案件,”福尔摩斯调皮地望着我说道,“我想,如果你知道我这箱子里装的都是什么,那么你会让我拿出来一些而不是把东西放进去。”
    “这么说,这都是你早期办案的记录了?”我问道,“我一直希望我有那些案子的记录。”
    “是的,朋友,这些都是我没成名以前的案件记录。”福尔摩斯很好爱惜地拿出一捆捆的文件。“这些并不都是成功的记录,华生,”他说道,“可是其中也有许多很有趣。”说着他把手伸进箱子,从箱底取出一个小木匣,打开盖子,福尔摩斯从匣内取出一张折皱了的纸、一把老式铜钥匙、一只缠着细绳的小木钉和三个生锈的旧金属圆板,说道:“这个案件真的有些不平常呢。”
    “朋友,你能猜出这些东西是怎么回事吗?”福尔摩斯笑着问道。
    “这就是一些稀奇古怪的收藏品。”
    “很好稀奇古怪,而围绕它们发生的故事会更使你感到古怪呢。”
    “那么,这些遗物有段历史是吗?”
    “不仅有历史,而且它们本身就是历史啊。”
    “为什么要这么说呢?”
    福尔摩斯把它们一件一件拿出来,沿着桌边摆成一行,然后又坐回到椅子上打量着这些东西,两眼露出满意的神情。
    “这些,”他说道,“就是我专门留下来以便回忆马斯格雷夫礼典一案的。”
    我一直都想知道这件被他不止一次提到的案子的详细情节。我说道:“如果你详细说给我听,我会很高兴的。”
    福尔摩斯大声说道:“华生,我很高兴你也可以把这件案子加进你的记录中,因为这件案子不仅在靠前犯罪记载中很好独特,而且我相信在其他国家的犯罪史中也极为罕见。如果在收集我的那些小成就的记录中没有这件奇异的案子,那记录是不完整的。
    “现在你看到我已经名扬四海了,可是你很难想象,开始我遇到了多少困难,而且等待了许久才稍有进展。当初我来到伦敦的时候,住在蒙塔格街,在那时我很好空闲,于是便研究各门学科来打发时间,顺便充实自己。那时接的案子不多,大多是老同学介绍的,而那时接的第三个案子就是马斯格雷夫礼典案,那一连串的奇异事件使我兴致昂然,而事后证明这件案子的结局事关重大,我的侦探地位也因此进了一大步。
    “雷金纳德?马斯格雷夫和我在同一所大学,我们只有一两次的交谈,我记得他对我的观察和推理方法很感兴趣。他有副极为典型的贵族子弟的相貌,削瘦、高鼻梁、大眼睛,态度十分有礼,事实上他确是大英帝国一家很古老贵族的后裔。在16世纪时,他们这一支与北方的马斯格雷夫家族分开,在苏塞斯另立门户,而赫尔斯通庄园或许是这一地区很古老的住宅建筑物了,而他就出生在这一带。
    “大学毕业后,大概四年我们没什么接触,直到有早晨他到蒙塔格街来找我。他变化不大,穿着像一个上流社会的年轻人,依然保持他从前那种与众不同的安静文雅的风度。
    “‘近来如何?’我们热情地握手以后,我问道。
    “‘你大概听说过我可怜的父亲去世了,’马斯格雷夫说道,‘他是两年前故去的。从那时起我不得不接管赫尔斯通庄园了。因为我又是我们那一区的议员,所以忙得不可开交。可是,福尔摩斯,我听说你正在把你那令人惊奇的推理方法用到实际生活中了?’
    “‘是的,’我说道,‘我已经靠这点小聪明谋生了!’
    “‘我很高兴听到这个,因为你的建议将对我十分重要。很近在赫尔斯通我碰到了许多古怪的事,警察一点头绪也查不出来,这确实是一件不寻常的案件。’
    “在我心底我一直相信我能解决别人破不了的案子,而现在我终于有机会试试我的能力了。所以你可以想象当我听到他讲时是多么迫不及待地想知道细节,而且我也很久没有接到案子了,急切地渴望有案子到手。
    “‘请告诉我详情吧。’我大声说道。
    “雷金纳德?马斯格雷夫在我对面坐下来,点燃了我递给他的烟。
    “‘你必须先知道,’他说,‘我虽然是一个单身汉,但是我在赫尔斯通庄园拥有相当多的仆人,因为那是一栋老旧的庄园,有不少琐碎的事情需要花时间照顾。我共有八名女仆、一个厨师、一个管家、两个男仆和一个小听差。花园和马厩另有一批人照管。
    “‘在这些仆人中,工作很久的是管家布伦顿。我父亲当初用他时,他是一个失业的年轻教师,但他很有能力而且个性很强,很快就成了我们家不可或缺的一员。他是个健壮而且相貌俊秀的男子,虽然和我们相处已二十年了,但他还不满四十岁。他会说好几种语言,几乎能演奏所有的乐器,以他这种能力和不寻常的天赋,能在这样一个位置满足地工作这么久,实在令人费解。不过我认为他是安于现状,懒于变动了。不过,凡是来访过的客人都记得这位管家。
    “‘但是他也有一个缺点,喜欢拈花惹草。他靠前次结婚时倒也不错,可是自从他妻子去世后,他在这方面惹来的麻烦没完没了。几个月以前我们以为他又可以安定下来,因为他与我们的二等使女雷切尔?豪厄尔斯订了婚,可是不久他又把雷切尔抛弃了,与猎场看守班头的女儿珍妮特?特雷杰丽丝在一起了。雷切尔是一个好姑娘,但是具有威尔士人容易激动的性格。当她得知这件事后,得了脑膜炎,至今,或者说直到昨天才开始像影子般地在屋内走动,这是很近发生在赫尔斯通的靠前件事情。可是接下来发生的事情,让我们把靠前件事忘在了脑后。第二件事是因布伦顿干了不名誉的事而被开除了。
    “‘事情是这样的:这原是一所老旧凌乱的庄园。上星期四晚上,我吃过晚餐后,糊里糊涂地喝了一杯很浓的黑咖啡,结果一直到清晨两点钟我还没有睡着,我想已是没有希望入睡了,于是点起蜡烛,打算看完我没有看完的那本小说,但是那本书被我留在了弹子房,于是我便披上睡衣去拿。
    P7-10

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网