您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
终成眷属

终成眷属

  • 字数: 150000.0
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国青年出版社
  • 作者: (英)莎士比亚
  • 出版日期: 2013-05-01
  • 商品条码: 9787515314785
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 146
  • 出版年份: 2013
定价:¥19.8 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
    原译本    此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。    单行本    经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。    珍藏全集    完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共34部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
内容简介
    经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本    寄养于伯爵夫人家的漂亮姑娘海伦那心仪青年伯爵贝特兰,但贝特兰却嫌弃她出身贫贱。为了追求到自己的意中人,海伦那在伯爵夫人的支持下,用妙方治好了国王的病,国王承诺让她选择一个丈夫。当她选中了贝特兰时,贝特兰慑于国王的权威,表面上答应,私下却逃离,并扬言:除非她能够得到他手上的指环,并怀上他的孩子,他才会全心爱她。收到信后……    系莎士比亚第二时期创作的悲喜剧。该剧中女主角有着爱情雄心,主动追求与自己地位相差悬殊的爱情,并甘愿为之付出代价。这颠覆了传统的男追女的爱情模式,变为女追男。同时它反映了女性主体意识和独立人格的觉醒。    该剧中没有了早期喜剧弥漫的那种欢乐气氛,而是蒙上了背信弃义、尔虞我诈的阴影,被许多评论家成为“问题喜剧”。该剧也是莎士比亚将人物重心逐渐从青年过渡到年长的标志。
目录


出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物  

第一幕 
第一场 罗西昂;伯爵夫人府中一室
第二场 巴黎;国王宫中一室
第三场 罗西昂;伯爵夫人府中一室  

第二幕
第一场 巴黎;王宫中的一室
第二场 罗西昂;伯爵夫人府中一室
第三场 巴黎;王宫中的一室
第四场 同前;王宫中的另一室
第五场 同前;另一室  

第三幕
第一场 佛罗伦斯;公爵府中一室
第二场 罗西昂;伯爵夫人府中一室
第三场 佛罗伦斯;公爵府前
第四场 罗西昂;伯爵夫人府中一室
第五场 佛罗伦斯城外
第六场 佛罗伦斯城前营帐
第七场 佛罗伦斯;寡妇家中一室  

第四幕
第一场 佛罗伦斯军营外
第二场 佛罗伦斯;寡妇家中一室
第三场 佛罗伦斯军营
第四场 佛罗伦斯;寡妇家中一室
第五场 罗西昂;伯爵夫人府中一室  

第五幕
第一场 马赛;一街道
第二场 罗西昂;伯爵夫人府中的内厅
第三场 同前;伯爵夫人府中一室
收场诗  

附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)  
摘要
    第一场罗西昂;伯爵夫人府中一室
     【贝特兰,罗西昂伯爵夫人,海伦那,拉敷同上;均服丧。
     夫人 未亡人新遭变故,现在我儿又将离我而去,这真使我在伤心之上,再加上一重伤心了。
     贝 母亲,我悲恸父亲的眼泪未干,现在又要因为离别您而流泪了。可是儿子多蒙王上眷顾,理应尽忠效命,他的命令是必须服从的。
     拉 夫人,尊夫虽然不幸仙逝,王上一定会尽力照顾您,就像尊夫在世的时候一样;他对于令郎,也一定会看作自己的儿子一样。不要说王上圣恩宽厚,德泽广被,决不会把您冷落不顾,就凭着夫人这么贤德,无论怎样刻薄寡恩的人,也一定愿意推诚相助的。
     夫人 听说王上圣体违和,不知道有没有早占勿药之望?
     拉 夫人,他已经谢绝了一切的医生。他曾经在他们的诊治之下,耐心守候着病魔的脱体,可是药石无灵,痊愈的希望一天比一天淡薄了。
     夫人 这位年青的姑娘有一位父亲,可惜现今已经不在人世了!他不但为人正直,而且精通医术,要是天假以年,使他能够更求深造,那么也许他真会使世人尽得长生,死神也将无所事事了。要是他现在还活着,王上的病一定会霍然脱体的。
     拉 夫人,您说起的那个人叫甚么名字?
     夫人 大人,他在他们这一行之中,是赫赫有名的,而且的确不是滥博虚声;他的名字是杰拉特拿滂。
     拉 啊,夫人,您说起他,倒的确是一个好医生;王上最近还称赞过他的本领,悼惜他死得太早。要是学问真能和生死抗争,那么凭着他的才能,他应该至今健在的。
     贝 大人,王上害的究竟是甚么病?
     拉 他害的是瘘管症。
     贝 这病名我倒没有听见过。
     拉 我但愿这病对世人是永远生疏的。这位姑娘就是杰拉特拿滂的女儿吗?
     夫人 她是他的独生女儿,大人;他在临死的时候,托我把她照顾。她有天赋淳厚优美的性质,并且受过良好的教育,我对她抱着极大的期望。一个心地不纯正的人,即使有几分好处,人家在称赞他的时候,总不免带着几分惋惜;可是她的善良正直得白天禀,完善的教育更培植了她的德性。
     拉 夫人,您这样称赞她,使她感激涕零了。
     夫人 女孩儿家听见人家称赞而流泪,是最适合她的身份的。她每次想起她的父亲,总是自伤身世而脸容惨淡。海伦那,别伤心了,算了吧;人家看见你这样.也许会说你是故意做作出来的。
     拉 适度的悲伤是对于死者应有的情分;过分的哀感是摧残生命的仇敌。 贝 母亲,请您祝福我。
     夫人 祝福你,贝特兰,愿你不但在仪表上像你的父亲,在气概风度上也能够克绍箕裘,愿你的德行相称你的高贵的血统!对众人一视同仁,对少数人推心置腹,对任何人不要亏负;在能力上你应当能和你的敌人抗衡,但不要因为争强好胜而炫耀你的才干;对于你的朋友,你应该开诚相与;宁可被人责备你朴讷寡言,不要让人嗔怪你多言偾事。愿上天的护佑和我的祈祷降临到你的头上!再会,大人;他是一个不懂世故的孩子,请您多多指教他。
     拉 夫人,您放心吧,他不会缺少愿意尽力帮助他的朋友。
     夫人 上天祝福他!再见,贝特兰。(下)
     贝 (向海)愿你一切如愿!好好安慰我的母亲,你的女主人,替我加意伺候她老人家。
     拉 再见;好姑娘,愿你不要辱没了你父亲的令誉。(贝、拉下)
     海 唉!要是真不过如此就好了。我没有想到我的父亲;我这些滔滔的眼泪,虽然好像是一片孺慕的哀忱,却不是为他而流。他的容貌怎样,我也早就忘记了,在我的想像之中,除了贝特兰以外没有别人的影子。我现在一切都完了!要是贝特兰离我而去,我还有甚么生趣?我正像爱上了一颗灿烂的明星,痴心地希望着有一天能够和它结婚,他是这样高不可攀;我不能逾越我的名分和他亲近,只好在他的耀目的光华下,沾取他的几分余辉,安慰安慰我的饥渴。我的爱情的野心使我备受痛苦,希望和狮子匹配的驯鹿,必须为爱而死。每时每刻看见他,是愉快也是苦痛;我默坐在他的旁边,在心版上深深地刻划着他的秀曲的眉毛,他的敏锐的眼睛,他的迷人的鬈发,他那可爱的脸庞上的每一根线条,每一处微细的特点,都会清清楚楚地摄在我的心里。可是现在他去了,我的爱慕的私衷,只好以眷怀旧日的陈迹为满足。――谁来啦?这是一个和他同去的人:为了他的缘故我爱他,虽然我知道他是一个出名爱造谣言的人,是一个傻子,也是一个懦夫。P4-8

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网