您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
青春读书课·人间的诗意(第2册)

青春读书课·人间的诗意(第2册)

  • 字数: 300.00千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 海天出版社
  • 作者: 严凌君
  • 出版日期: 2012-01-01
  • 商品条码: 9787550701922
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 284
  • 出版年份: 2012
定价:¥28 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《人间的诗意(人生抒情诗读本第2册修订本)》简介:创造诗意的人生。让心灵充满美丽的意念,从而诗意地栖居在大地上。诗歌是语言的精华,每一个青年心中原本都有诗意的人生向往,只是被压抑在现实的冻土之下。严凌君主编的《人间的诗意(人生抒情诗读本第2册修订本)》按人生的各种情景依次编排,将高雅的诗歌纳入我们每个人必经的人生历程,成为“我的诗歌”。当诗歌对我们显得亲近,我们的心灵就会比较自然地感受并萌发诗意,并加倍珍爱世界的美与生命。
目录
上编 那柠檬花开的地方
纯洁之美的精灵
雅歌【古希伯来】《旧约》
发【法国】果尔蒙
优美的船【法国】波德莱尔
给一位过路的女子【法国】波德莱尔
你怎会认为这东西也能吸引人【英国】丁尼生
致凯恩【俄国】昔希金;
热那亚女人【意大利】坎帕纳
赞美我的子宫【美国】安妮?塞克斯顿
致海伦【美国】爱伦?坡
安娜【圣卢西亚】沃尔柯特
青年男女谁个不善钟情
对维纳斯的夜祷【古罗马】无名氏
波斯抒情【俄国】叶赛宁
红莓花儿开【俄国】伊萨科夫斯基
你的名字【中国】纪弦
羞愧【智利】米斯特拉尔
我的恋人如此娴雅【意大利】但丁
羞怯【印度】泰戈尔
园丁集(4首)【印度】泰戈尔
维特与绿蒂【德国】歌德
给所爱【古希腊】萨福
你跟你明亮的眼睛订了婚
【英国】莎士比亚
致羞涩的姑娘【英国】马韦尔
跳蚤【英国】多恩
宣告【德国】海涅
那柠檬花开的地方
公园里【法国】普列维尔
如果你能在秋季来到【美国】狄金森
等着我吧……【苏联】西蒙诺夫
邂逅【苏联】帕斯捷尔纳克
我从未旅行过的地方【美国】肯明斯
迷娘歌【德国】歌德
邀游【法国】波德莱尔
灵魂选择自己的伴侣
一棵松树在北方【德国】海涅
低着头【西班牙】洛尔卡
灵魂选择自己的伴侣【美国】狄金森
如果你定要爱我【英国】勃朗宁夫人
请再说一遍:“我爱你!”【英国】勃朗宁夫人
我愿意是急流【匈牙利】裴多菲
现代处女【芬兰】瑟德格兰
暗示【英国】安妮?斯蒂文森
阳台【法国】波德莱尔
别离辞:节哀【英国】多恩
你的微笑【智利】聂鲁达
和她在一起【智利】聂鲁达
为触摸我们的根【墨西哥】帕斯
致――【英国】雪莱
爱情也得有歇息的时候
忆少年【西班牙】希梅内斯
给尤诺约的情歌【美国】庞德
晨别【英国】罗伯特?勃朗宁
出阵前告别鲁加斯达【英国】里却德?腊吾勒斯
自由与爱情【匈牙利】裴多菲
好吧,我们不再一起漫游【英国】拜伦
白天在冷却……【芬兰】瑟德格兰
标志【苏联】茨维塔耶娃
瘦骨嶙峋的女孩【加拿大】艾贝尔
恋歌:我的爱【英国】埃?达干
全都为了你【法国】普列维扣
女人的心【美国】琼森
我要在你爱我的时候死去【美国】琼森
大街上,爱情【加拿大】艾特伍德
今夜我能写出最悲凉的诗句
致聂门河【波兰】密茨凯维支
初恋的丧失【德国】歌德
蜜腊波桥【法国】阿波里奈
第二十首情诗【智利】聂鲁达
不必为我浪费时间【苏联】阿赫玛杜林娜
我曾经爱过你【俄国】普希金
你是鲜花,你是亲爱的孩子【德国】海涅
当你老了【爱尔兰】叶芝
约翰?安徒生,我爱【英国】彭斯
最后的话【比利时】梅特林克
陶杯【智利】米斯特拉尔
爱之后的爱【圣卢西亚】沃尔柯特
下编 面朝大海,春暖花开
人类我爱你
时代【英国】伦?司?托马斯
火与冰【美国】弗罗斯特
颠倒的世界【奥地利】汉德克
人类我爱你【美国】肯明斯
对这些都倦了【英国】莎士比亚
讽喻诗【法国】卢梭
我很健康【希腊】柳德米斯
农民【英国】伦?司?托马斯
风车【比利时】维尔哈伦
海水谣【西班牙】洛尔卡
国际歌【法国】欧仁?鲍狄埃
赞美诗【波兰】希姆博尔斯卡
严重的时刻【奥地利】里尔克
坟上开着迷迭香
岩石上的黑渡鸦【马其顿】民歌
迷迭香【捷克】民歌
是谁发明了可怕的剑【古罗马】梯布卢斯
奇异的会见【英国】欧文
死亡赋格【法国】保尔?策兰
他在中国变为尘土【英国】奥登
我的黄金时代【日本】茨木则子
悼友人【苏联】阿赫玛托娃
为了千疮百孔的文明【美国】庞德
就在空中飘【美国】鲍勃?迪伦
学会爱黑暗的日子
窗前晨景【美国】艾略特
癞蛤蟆【英国】菲?拉金
留下的伊甸园【澳大利亚】霍普
敬礼【美国】庞德
坐火车经过一处果园【美国】罗伯特?勃莱
补墙【美国】弗罗斯特
你忘了【挪威】罗尔
黑八月【圣卢西亚】沃尔柯特
同情【丹麦】本尼?安德森
过去的好时光
天在那边屋顶上啊【法国】魏尔伦
给伊琳娜【苏联】日古林
歌【爱尔兰】叶芝
挡住那月光【英国】哈代
玫瑰【奥地利】伊?布莱姆
风中的栗树【中国】蓝蓝
过去的好时光【英国】彭斯
生命之书至高无上
纪念册上的题词【法国】拉马丁
七五生辰有感【英国】兰陀
安魂曲【英国】史蒂文生
雪夜林边逗留【美国】弗罗斯特
殉美【美国】狄金森
由于我无法驻足把死神等候【美国】狄金森
墓园挽歌【英国】托马斯?格雷
死亡也一定不会战胜【英国】狄兰?托马斯
身后【英国】哈代
纪念碑【俄国】普希金
眼睛【法国】普吕多姆
走了【美国】弗罗斯特
大地上的诗意永不消亡
牧场【美国】弗罗斯特
蚱蜢与蟋蟀【英国】济慈
致杜鹃【英国】华兹华斯
致云雀【英国】雪莱
狗之歌【俄国】叶赛宁
老虎【英国】布莱克
豹【奥地利】里尔克
栖息着的鹰【英国】塔特?休斯
蛇【英国】劳伦斯
马【英国】缪亚
我爱这只温驯的驴子【法国】雅姆
面朝大海,春暖花开
世事沧桑话鸣鸟【美国】沃伦
玫瑰【阿根廷】博尔赫斯
希腊古瓮颂【英国】济慈
生活――我的姐妹【俄国】帕斯捷尔纳克
无题【苏联】阿赫玛托娃
吉檀迦利【印度】泰戈尔
我的财产【德国】荷尔德林
我们整天在田野行走【希腊】埃利蒂斯
朴素的生活【墨西哥】帕斯
秋日【奥地利】里尔克
面朝大海,春暖花开【中国】海子
修订版后记
摘要
    给一位过路的女子
    波德莱尔曾对女人有过极高的期许:“对大多数男子而言,女人是*强烈、甚至是*持久的快乐的源泉。对艺术家来说,就是一种神明,一颗星辰,支配着男性头脑的一切观念。……女人大概是一片光明,一道日光,一张幸福的请柬。”(莫渝译)同其他诗人一样,波德莱尔追求过爱情的灵与肉的不同境界,照例无法圆满。他发现,爱情中追求献身的慷慨欲望,“很快会被对占有的追求所腐蚀”。爱情或许是临时的止痛剂.却不是长效的解忧药。对于一个陷入深层忧郁的心灵,平常的刺激已经不起作用。“如果你要使我喜欢,恢复我的情欲,那就残酷吧,谎骗吧,放荡吧,荒淫吧,偷窃吧!……我的病是优势地位治不好的。”(钱春绮译)波德莱尔“痛苦的诗学”――“爱”与“美”的痛苦,完美地体现在这首十四行诗里。在喧闹的街巷,走过一名女子,一身丧服,忧愁又高贵,诗人瞥见她轻盈的腿,猜中她“孕育着风暴的天空”一样的眼,然后“电光一闪……复归黑暗!――美人已去”,留下无限怅惘的诗人在叹息:“啊我可能爱上你,啊你该知悉!”
    这是典型的都市里的爱情。人群挤出来又吸回去的美人儿,惊鸿一瞥,把诗人从忧郁中电醒,像是冷酷的人间的一点微暗的火,飘来依稀的梦幻和隐约的情欲,这惊艳的女子可能成为诗人活下去的新的转机,添点心热,再有勇气面对俗世。可是,转瞬即逝,奇迹般的美人的脸又奇迹般消弭于人群。这是一个寓言,都市人只能消受这样迎面错过的爱情,这每天在大街上频繁发生的惆怅故事,这永远痛苦的张望。
    葡萄牙作家佩索阿创造了一个概念,有助于我们从另一个别致的视点解读这种情景,这个概念是“视觉性情人”。佩索阿说:“我受制于视觉激情”,“这就是我爱的方式:盯住一个女人或男人的视象――欲望在那里缺席,性更是毫不相干,我只是想观看而已。”“我用自己的眼睛而不是想入非非来爱。”“我对她接近不会有好奇。”“因为灵魂是一种单调重复之物,每一个人彼此彼此;人们只有在个人外表上才会各各相异,而其中*好的部分则溢进了梦幻,溢进了风采和体态,而这些将成为视象的部分,把我的兴趣牢牢抓住。”“我自然的命运,就是成为一个对事物表象和外表散漫而热情的观察者,一个对于梦幻的客观观察者,一个对自然一切形式和形态的视觉性情人。”(引自《惶然录》,韩少功译)
    喧闹的街巷在我周围叫喊。
    颀长苗条,一身丧服,庄重忧愁,
    一个女人走过,她那奢华的手
    提起又摆动衣衫的彩色花边。
    轻盈而高贵,一双腿宛若雕刻。
    我紧张如迷途的人,在她眼中,
    那暗淡的、孕育着风暴的天空
    啜饮迷人的温情,销魂的快乐。
    电光闪过……复归黑暗!――美人已去,
    你的目光一瞥突然使我复活,
    难道我从此只能会你于来世?
    远远地走了!晚了!也许是永诀!
    我不知你何往,你不知我何去,
    啊我可能爱上你,啊你该知悉!
    你怎会认为这东西也能吸引人
    有人对女性痴迷,也有人对女性反胃。瞧,这里有一位,把女人称为“这东西”,因轻蔑之极,开口就把女人物化了。说话还是小心点,祸从口出,讥笑女人会惹她仇恨,女人的仇恨虽然“乏味”,可是像“魔鬼般”难缠。明知山有虎,诗人却偏向虎山行。看来是骨鲠在喉,不吐不快了――与其听“她”故作高雅地大发议论(别人可是用夜莺婉转、清泉潺潺、天使乐歌等等来形容),还不如去听牙医磨牙;理发匠的声音使人“恢复青春”,岂不是说“她”的耳语使人苍老?还有那手呀、脚呀、眼呀,全都是卖弄风情(别人可是只要一招过去即刻兴奋莫名、乃至幸福得昏迷)。*后是快节奏地翻动硬币的两面:你的形体像是生来让人崇拜的天使,可你却长了颗任人摆布的心;你的脸型完美无缺,只是漂亮得像白开水;你的美缺乏内涵,就像纸牌上麻木不仁的皇后。一口气数落下来,诗人大概挺解气吧?当我们了解到,作者是因为一场失败的恋爱而打破了对女性的迷思,诗中的“她”实有其人,并非泛指所有女性。浅薄、空虚、无聊是一些女子的通病。如此落笔讽刺几句,似乎情有可原。“你”,当是诗人自指;而你读到这首诗,自然也是提醒读者你了。
    丁尼生(1809~1892),英国维多利亚时代的代表诗人,继华兹华斯之后的英国桂冠诗人。
    你怎会认为这东西也能吸引人?
    使她变得可亲的是些什么窈窕?
    对她都不值得存心去加以嗤笑,
    去激起她魔鬼般的乏味的仇恨。
    她说话全是老生常谈空发议论,
    一旦这声音在你耳畔絮絮滔滔,
    再听到牙医闲聊或理发匠唠叨:
    你会整整一周感到恢复了青春。
    那手,演出了多少种小小的殷勤,
    那眼睛,老是瞄着她邻人的衣裙,
    那脚,为博我青睐而过多地显露;
    天使的外形――伺候人的女人的心,
    完美无缺的脸型,白开水般的俊,
    毫无表情,就像个纸牌上的皇后。
    P11-14

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网