Chapter 1 Introduction/1 1.1 Confucius, the Analects, and its English Translations/1 1.2 Theoretical Perspective: The Metonymics of Translation/6 1.3 The Aim of This Book/9 1.4 The Composition of This Book/11
Chapter 2 Literature Review/14 2.1 Previous Research in China/15 2.2 Previous Research Abroad/22 2.3 Comments on Previous Research/24
Chapter 3 The Metonymics of Translation/26 Chapter 4 Translations of theAnalects by Scholars of Western Cultural Lineage/33 4.1 Translations of the Analects by British Scholars/33 4.2 Translations of the Analects by American Scholars/58 4.3 Simon Leys' Translation/87 4.4 Summary/91
Chapter 5 Translations of theAnalects by Scholars of Chinese Cultural Lineage/97 5.1 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (1)/97 5.2 Translations by Scholars of Chinese Cultural Lineage (2)/111 5.3 Summary/ll2
Chapter 6 The Metonymics of Translating the Analects (1)/115 6.1 The Two Traditions of Translating the Analects/115 6.2 Conclusion/123
Chapter 7 The Metonymlcs of Translating the Analects (2)/125 7.1 Formal Considerations and Strategies/125 7.2 The Translation of Names in the Analects/131 7.3 Overall Objectives and Metonymic Choices/143 7.4 Conclusions/144
Chapter 8 The Metonymics of Translating the Analects (3)/146 8.1 The Translation of Confucian Terms/146 8.2 Conclusion/165
Chapter 9 Concluding Remarks/167 9.1 Conclusions/167 9.2 Limitations of This Book/170 9.3 Suggestions for Further Inquiry/172 Refe rences/173