您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
意汉口译理论与技巧
装帧: 平装
出版社: 外语教学与研究出版社
作者: 周莉莉,雷佳
出版日期: 2011-02-01
商品条码: 9787513504638
版次: 1
开本: 16开
页数: 239
出版年份: 2011
定价:
¥32
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
《意汉口译实用理论与技巧》是编者根据全国开设意大利语本科教学的大学的教材建设和意大利语学科发展的需要,在多年的教学实践和口译实践的基础上参考其它语种的相关著作而编写的《意汉- 汉意口译课程》的教材。本教材的教学对象是意大利语本科的三、四年级学生,要求学习者的意大利语水平达到欧盟语言统一标准的B2级。本书分为九章,前六章以理论为主, 后三章以实践为主;理论与实践相结合。
作者简介
周莉莉,1969年毕业于对外经济贸易大学外语学院意大利语系。曾任对外经济贸易大学对外经济贸易研究所《对外经济贸易翻译译丛》总编辑,对外经济贸易大学外语学院意大利语系系主任,中国一意大利语言教学中心主任,硕士研究生导师;曾任中国驻意大利大使馆经济商务处三秘、二秘、一秘,中国驻米兰总领事馆商务领事:是意大利米兰天主教大学客座教授、意中文化经济和政治关系协会特聘意大利语中国专家、意中商会特聘意大利语中国专家、欧洲注册翻译家联合会特聘意大利语中国专家、天津外国语大学?聘意大利语客座教授。
发表了有关教学法、意大利经济、意大利文化的论文几十篇,已出版《意大利语经贸谈判与口译》(被评为北京市2004年精品教材,获得北京市2004年精品教材大奖)、 《意大利语交际口语》、《意大利语语法大全》等书籍和教材,主要译著有《斯巴达克思》、《七一讲话(意文)》、《论公证》等,其他编著、译著作品约500万字。多次荣获对外经济贸易大学优秀教师奖、优秀教学管理奖、优秀科研奖。其任教的课程“意大利语经贸谈判与日译“及”意大利语基确课程”被评为对外经济贸易大学精品课程。
2005年获得意大利共和国总统授予的“意大利共和国骑士勋章”。
目录
第一章 口译导论
第二章 口译中的语体识别与对等转换
第三章 口译与跨文化意识
第四章 口译中的模糊信息处理
第五章 同声传译
第六章 口译中的微观技巧
第七章 口译实践练习
第八章 口译常用语句
第九章 综合练习
参考文献
摘要
第二,语言使用者作出的选择不仅包括语言形式的选择,还包括语言策略的选择,而且选用语言策略时所表现的风格或语体也会在一定程度上影响语言形式策略选择;
第三,语言使用者所作出的选择是在意识的不同程度下作出的;
第四,选择发生在语言产生和语言理解两个方面,即在具体的言语交际过程中交际双方都作出选择;
第五,语言使用者没有权利在选择与不选择之间作出选择,因为语言使用者一旦进入语言使用过程,也就只能选择心中最合适的和最需要的来进行交际;
第六,可供语言使用者选择的语言手段和策略受到认知、社会和文化等的制约,他们选择的语言手段和策略不是机会等同的;
第七,语言使用者在语言手段和策略上所作出的不同选择会导致与它相关的其他语言或非语言因素出现变化。在口译的过程中,译员要根据源语的标记及语言具有的表感功能,考虑口译场合认知的、社会的和文化的因素,运用语言转换技能,使译语传达出源语的语体与风格。
因此,口译译员在选择译语语体时,应该注意以下几个方面:
第一,译语语体要顺应语言使用的语境
口译是在特定语境下特定的翻译传播行为,语境语言的使用及意义的选择。口译中的语境包括物理世界、社交世界和心理世界。在特定语境(口译交际场合)下的译语要体现交际双方的关系与意图、口译的时空等现场因素,再现源语的信息。我们知道,口译涉及的内容范围广,口译的场合与对象也不尽相同,有接待国家元首的正式会谈和讲话,也有责宾游览观光、参观和购物等。按性质和场合具体可分为:会见、会谈、演讲、报告、讨论会、讲话、记者招待会、新闻发布会、记者采访、大会发言、宣传解说、谈判、参观访问、游览、娱乐、购物、日常生活等。交际的题材涉及到经济贸易、科学技术、文化交流、政治外交等社会事务方面。在这些题材和语境的下,交际双方的说话态度、语音、语速、声调、表情等也会发生变化,语言的使用或选择就
……
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网