您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
翻译史另写

翻译史另写

  • 字数: 221000.0
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 武汉大学出版社
  • 作者: 杨全红
  • 出版日期: 2010-12-01
  • 商品条码: 9787307083585
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 246
  • 出版年份: 2010
定价:¥19 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。
内容简介
就范围而言,《翻译史另写》中的“翻译史”主要指中国翻译史,而且是二十世纪八十年代以前的中国翻译史;就内容而言,“翻译史”既包含严格意义上的翻译历史,也包括翻译思想(史)和翻译家。在《翻译史另写》中时可见到不一样的观点:“爱国”并非朱生豪坚持译莎的首要甚或主要动力;中国传统译论可以用“旨”一言以蔽之;“新译”并非生来就是专名,也并不独指玄奘的译籍;傅雷“神似”译论中的“神”当可解为“精”、“气”、“神”;钱钟书的“化境”不仅是文学翻译的“优选理想”,也可兼作“优选标准”。这或许便是“另写”之本意。与此同时,“另写”还多少有点“另类”的意思,这从相关篇名中即可感知而出;《饶舌“舌人”》、《“唐僧”是谁》、《万译不离其“旨”》、《误引作者、误告作者》、《他们仨:翻译连着你我他》、《“如影随形”并“左右人间”》。
目录
一、饶舌“舌人”
二、“唐僧”是谁?——“唐僧”的姓名及其他
三、替翻译家解梦
四、他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事
五、众口“译”词话追思——“译”字挽联、寿联、诗词等摘抄
六、“如影随形”并“左右人间”——谈译作《摩诘经》与《天演论》及其影响
七、罗什、玄奘试比高——兼考译作流行因素并就某些问题与孔慧怡商榷
八、“汉译第一首英语诗”二三事——从钱锺书《汉译第一首英语诗(人生颂)及有关二三事》谈起
九、朱生豪译莎动力谈
十、误引作者,误告读者——翻译名言佳句误引举例
十一、《翻译论集》(修订本)之得与失
十二、《法句经序》学习补课
十三、万译不离其“旨”——中国传统译论中的“存旨”与“达旨”等
十四、玄奘翻译理论辨伪
十五、“五种不翻”,老题新谈——兼论玄奘是否可称“(杰出的)译论家”
十六、“古译”、“新译”等的名与实
十七、傅雷“神似”译论新探
十八、“化境”:“理想”耶?“标准”耶?
摘要
    对于玄奘“新译”中的重译,前文中曾说它主要指“委翻”或全译。事实确乎如此,有例为证:二百卷《大毗婆沙论》是对北凉道泰的百卷本《婆沙论》之补足。《大般若经》共四处十六会,梵本逾十万颂,其中九会是单本,七会是重译,唯有玄奘一字不删地全译成六百卷。《瑜伽师地论》的情况亦类似,昙无谶曾译其中一小部分为《菩萨地持经》十卷,求那跋摩曾译其中一小部分为《菩萨善戒经》十卷,真谛曾译其中一部分为《十七地论》五卷和《决定藏论》,玄奘主译时方重译而成《瑜伽师地论》一百卷,首尾俱全。
     值得说明的是,大概也只有到玄奘之时,全译才有可能。在我国佛经翻译中,自孝灵光和迄今晋宁康二年的近200年间,皆是“值残出残,遇全出全”。(道安语,见潘桂明,2000:145)即使到了隋朝,用以翻译的梵本也还不完整,时人仍有“致来梵本,部箧弗全,略至略翻,广来广译”之说。(ibid:146)进入唐朝,有关情况才为之一变,因为仅玄奘、义净二人从印度携回的梵本原典,其数量就超过以往任何朝代。所以,在玄奘主持译事之时,他不仅希望“委依梵本”,而且也有条件这么做。
     ……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网