您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
实战口译(学习用书)(配MP3)
字数: 0.0
装帧: 平装
出版社: 外语教学与研究出版社
作者: (英)林超伦
出版日期: 2004-09-01
商品条码: 9787560043920
版次: 1
开本: 16开
页数: 327
出版年份: 2004
定价:
¥38.9
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
为了让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域都有接近实际的经历,知道需要如何准备,如何应付。
作者简介
林超伦先生以其很好的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。
目录
第一部分:理论学习
第1课:实战口译笔记
第2课:口译四大要领
第3课:三步法:问、补、扔
第4课:去繁就简
第5课:权衡英汉习惯
第6课:使用第一人称
第7课:借用同传技能
第8课:三字诀:顺、补、加
第9课:三方两面交流
第10课:声音与口才
第11课:如何处理讲稿
第12课:口译人际关系
第13课:接受口译任务
第14课:职业技能组合
第15课:如何准备简历
第16课:自由职业口译
第二部分:模拟练习
英译汉
单元1 中英论坛讲话1
单元3 英中30年讲话
单元5 新车推出仪式
单元7 英国金融体系
单元9 威尔士宴会讲话
单元11 辉瑞制药有限公司
单元13 渣打银行
单元15 保诚保险集团
单元17 罗克维尔公司
单元19 霍尔塞特公司
单元21 梅森律师行
单元23 万能工具公司
单元25 Enviros环保公司
单元27 富戴劳公司
单元29 惠普公司
单元31 国际发展援助1
单元33 国际发展援助2
单元35 Interpublic集团
汉译英
单元2 中英论坛讲话2
单元4 中国经济介绍
单元6 中国金融介绍
单元8 中国电讯行业
单元10 中国农业介绍
单元12 中国能源行业1
单元14 中国能源行业2
单元16 中国信息行业1
单元18 中国信息行业2
单元20 中国法制改革1
单元22 中国法制改革2
单元24 北京开发区介绍
单元26 上海招商介绍
单元28 广东招商介绍
单元30 福建招商介绍
单元32 辽宁招商介绍
单元34 江西招商介绍
单元36 云南招商介绍
摘要
为什么需要笔记?
笔记是正式口译的关键。使用笔记是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的准确度,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
正式口译往往不允许像联络口译那样,讲一句,译一句。如果接近依赖记忆,又没有异常的天赋,即使是精力充沛的年轻人也不能胜任。我观察过很多
译员,包括中英文水平都相当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续20分钟。再往下,译文质量明显下降,而且每过十几二十分钟,质量就又下降一级,然后基本稳定在差不多60%~70%的准确率。
准确度重要,耐久力也不可忽视。我经常需要完成历时数天的正式口译任务,有时是内容高度敏感的会谈。每天早上9点到下午5点,几乎没有空当,只是休息和午饭期间可以像联络口译那样,讲一句,译一句,不用笔记。然后晚上再负责宴会口译,很辛苦。赶上中国国家领导人访问英国,更是要连续三四天高标准口译,非常需要用笔记减轻脑力的负担,以保证从早上9点钟直到晚上10点钟的译文质量不变,第一天和最后一天的水平相当。
高级译员没有不靠笔记的。这并不是说,只有高级译员才需要笔记。遗憾的是,目前掌握了笔记,技能的译员很少。
据我了解,国际上比较突出的是欧盟的翻译部。我当年也是受了欧盟一名高级译员的启发,才走上了使用笔记的道路,从此受用终身。他们的专职译员水准很高,使用笔记是必须掌握的技能。但是出了这个圈子,笔记也就少见了。在主要英语国家,包括英国在内,国家领导人需要口译时,基本都是临时聘请自由职业译员。他们中极少有掌握了笔记技能的人。大多数都是半路出家做口译的,并没有经过欧盟或其他翻译学校的专业培训。
我这里不是说只有高级口译才需要笔记。恰恰相反,我认为所有的正式口译都需要,所有担任译员的人都必须掌握这一技能。但是,口译使用的笔记与一般的笔记概念风马牛不相及,与秘书专业中的速记也不一样。……
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网