您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中国翻译话语英译选集 上册:从最早期到佛典翻译

中国翻译话语英译选集 上册:从最早期到佛典翻译

  • 字数: 454000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海外语教育出版社
  • 作者: 张佩瑶 编著
  • 出版日期: 2010-05-01
  • 商品条码: 9787544617154
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 0
  • 出版年份: 2010
定价:¥27 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
《中国翻译话语英译选集(上册):从很早期到佛典翻译》系统梳理了中国古老的翻译实践及翻译论述的发展脉络,遒循独特的选、译、评、注原则,按照时间顺序详尽地展示出一幅宏大的中国传统翻译话语画卷。本书的出版对于靠前学术界了解中国传统翻译话语具有重要的意义,是中国的翻译论述、翻译研究走向世界征途中的重要一步,对靠前的翻译研究,尤其对挖掘中国的传统译论、并对其进行新的解读,是一个颇大的推动。
作者简介
张佩瑶:香港浸会大学讲座教授,翻译学研究中心主任,协理副校长。在学术研究和翻译实践等方面均取得骄人成绩,著有多篇翻译批评、翻译史、翻译理论及翻译教学方面的文章;英译文学作品包括韩少功、刘索拉、朱天心、赖声川及荣念曾等名家作品。曾与黎翠珍合编An
OxfordAnthologyofContemporaryChineseDrama(香港:牛津出版社,1997),合作编译《禅宗语录一百则》(香港:商务,1997)。主编《牛津少年百科全书》(香港:牛津出版社,1998)、HongKongCollage:ContemporaryStoriesandWriting(香港:牛津出版社,1998)、TravellingwithaBitterMelon-SelectedPoems(1973-1998)byLeungPing-kwan(香港:Asia,2000、2002)、AnIllustratedChineseMateriaMedica(香港:香港浸会大学中医药学院,2004)及ChineseDiscoursesonTranslation:PositionsandPerspectives(SpecialIssueofTheTranslator.UK:StJeromePublishing,2009)。
目录
Advisers
Acknowledgements
Map: Lands of the Silk Road: Eastern Aspect at the Beginning
of the 21st Century Chronology of Chinese Dynasties Conversion Table: Piny in to Wade-Giles About the Editor About the Translators
Introduction
Part One: From Earliest Times to
the Eastern Han Dynasty (25-220 CE)
Overview 1
Laozi (b. c. 570 BCE) The Constant Way (Tao)
From Chapter 1, Tao-te-ching道德经
2
Laozi (b. c. 570 BCE)
Trustworthy Words are Not Beautiful
From Chapter 81, Tao-te-ching道德经
Kongzi (Confticius) (traditionally 551-479 BCE) Clever Words can Hardly be Part of True Virtue
From Verse 3, Book 1, Lunyu论语{The Analects)
4
Kongzi (Confucius) (traditionally 551479 BCE) Learn to Develop Moral Qualities
From Verse 6, Book 1, Lunyu论语(The Analects)
5
Kongzi (Confucius) (traditionally 551-479 BCE) A Learned Man
From Verse 7, Book 1, Lunyu论语(The Analects)
……
摘要
    FOOTNOTES
    j line between thick translation and translation that is merely thick being extremely fine, hard isions have to be made as to when footnotes should be relied upon for contextualization and en they can be used economically. In this anthology, footnotes explaining the meanings of idhist concepts and Buddhist technical terms are kept to a minimum, on the assumption that ders are more interested in discourse on translation than in Buddhism. Likewise, assuming :readers are primarily English-speaking, few footnotes have been provided on interpretation blems posed by typographical discrepancies between different editions of the same work, 3y different possible ways of punctuating the Chinese text. The exceptions are when the □graphical or punctuation discrepancies give rise to variant, equally valid interpretations, as example in the Buddhist monk Yan Cong's On the Right Way. This text contains Ten Guiding iciples on translating; but owing to two equally valid ways of punctuating the Chinese sage, two of the Principles differ in meaning, thus calling for explanation in a footnote (entry n.219).
    Part One (which consists of historical records and passages from canonical texts deployed for orical contextualization, grounding, layering, and for the setting off of semantic reverberations 'art Two) has a large number of footnotes. Basic information which cannot be assumed in a -Chinese readership must be provided if readers are to have a sense of the cultural tradition ,hich discourse on sutra translation is rooted. Similarly, footnotes necessary for understanding main text, and footnotes that can help to throw light on people's way of thinking about slation, are provided as often as necessary. In the interests of smooth reading, a few footnotes e been repeated where appropriate.
    ANACHRONISMS
    3 in the interests of facilitating reading, a few generalized terms and expressions have been )loyed even though they may be considered anachronistic, or lacking in exactness, or taken xamples of thin translation. Two such terms are "China" and "Chinese". These are used quite ely, as explained below, but it is hoped that readers will appreciate them for what they are: first an expedient measure to facilitate the flow of the narrative, and the second an indication n ideological position.
    n the English-speaking world, China (Zhdnggud中国)is generally thought of as a country i a civilization of about five thousand years. Strictly speaking, the territory now thought of :hina did not come into existence until the Qin Dynasty (221-207 BCE) first unified the ous states lying within the geographical boundaries of present-day China. Before that, there i a number of separate states located in the Central Plain (the Yellow River Valley, includ-what is now most of the areas of Henan Province, the western part of Shandong Province, ei Province, and the southern part of Shanxi [Hanyu dacidian 1995(1):600]). These states, :h had strong clan affiliations and were hence culturally interrelated, were known collectively Zhdnggud"中国,literally "Central States". Strictly speaking, therefore, the term "Central es" should be used when one is referring to Zhdnggud in the pre-unification eras. However, e what is involved is not just the term "China" but also the term "Chinese" (the adjective of……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网