您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
翻译话语与意识形态.中国1895-1911年文学翻译研究
字数: 396000
装帧: 平装
出版社: 上海外语教育出版社
作者: :王晓元
出版日期: 2010-03-01
商品条码: 9787544615334
版次: 1
开本: 32开
页数: 289
出版年份: 2010
定价:
¥21
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
编辑推荐
《翻译话语与意识形态:中国1895-1911年文学翻译研究》学术理论新颖,研究领域广宽,材料客观翔实,论述周密严谨,文字简洁流畅,搭建学术交流平台,传播近期新研究成果。
内容简介
《翻译话语与意识形态:中国1895-1911年文学翻译研究》作为晚清文学翻译与翻译文学之研究,属断代史研究。作者率先在中国靠前建立了翻译社会学模式,在考察晚清宏观文化语境的基础上,通过不同的典型个案,从翻译方式、翻译方法、翻译主体、翻译目的和翻译话语与意识形态等方面较为全面而又深入地研究了中国翻译目前的靠前次文学翻译高潮。
“外教社博学文库”遴选靠前的很好博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。该文库为开放系列,理论创新性强、材料科学翔实、论述周密严谨、文字简洁流畅,其问世必将为靠前外广大读者在相关的外语学习和研究领域提供又一宝贵的学术资源。
目录
导论
第一章 研究方法与理论模式
第一节 翻译史研究方法现状
第二节 翻译社会学模式
第二章 社会文化语境
第一节 近代中国社会转型中的“西学”话语策略
第二节 近代中国翻译的文本类型与翻译主体
第三章 文学(翻译)话语:从边缘到中心
第一节 小说在文学系统中的位置
第二节 (翻译)小说的作用
第三节 启蒙规划中的小说与小说翻译
第四节 (翻译)小说:从边缘到中心
第五节 晚清小说翻译综论
第四章 归化的颠覆:林纾的翻译
第一节 林纾的合译
第二节 个案研究
第三节 归化的颠覆
第五章 伪译:革命话语——《悲惨世界》的翻译
第一节 副文本描述
第二节 翻译分析
第三节 伪译分析:革命话语
第六章 异化的萌芽:周氏兄弟的翻译实践
第一节 周氏兄弟初期的翻译
第二节 周氏兄弟翻译方法上的转向
第三节 《域外小说集》
第四节 《域外小说集》(1909)的失败:多视角的解释尝试
结语
参考文献
……
摘要
“结语”部分首先从以下方面对清末的文学翻译进行了宏观的总结:动机与目的从整体上言,通过小说翻译实现“意识形态启蒙”,已成为清末小说翻译实践的“翻译意识形态”,或者说是译者等主体翻译行为合法性的依据;但在具体的翻译语境中,不同个体的翻译动机与目的则自然会存在程度上的差别,或者说有着各自的翻译动机与目的,具体体现为翻译主体的意识形态话语、诗学观念、译者的文化资本(如地位)与经济等因素。因而,在具体的翻译个案中,则需要根据具体的语境,分析各个因素,很终确定翻译行为的动机与目的。就清末翻译而言,梁启超等人提倡翻译的目的是意识形态启蒙,而在他们看来,实现这一目的的很好手段是小说;但由于中国传统小说无法承载这一功能,因而只能选择域外小说这一文类(genre)。
文本类型就翻译而言,有两种类型需要选择:原本的类型与译本的类型。在清末文学翻译中,虽然已经选择了小说这一文类,但具体选择哪些类型的小说,当时则尚未有一个所谓的“选目”。从原则上言,只要能够达到严复在“原强”(1895)中提出的“鼓民力、开民智、新民德”的目的,都可成为翻译的对象。换言之,小说类型的选择必须符合“新民”这一意识形态启蒙的原则。确定了小说的类型,进入翻译程序后,译者还需要做出一个抉择:译本的类型。文本类型对翻译过程,特别是对确定翻译的策略与方法,具有一定的影响。就本书研究的小说翻译而言,我们不但需要考察原文文本的类型,如长篇、短篇,而且需要考虑译语文化语境中的文本类型,这实际上涉及两种不同文化系统中的文本分类,细分起来很好复杂。清末小说翻译中,实际出现的译本类型有:长篇文言小说、长篇白话小说、短篇文言小说、短篇白话小说;还有一种情形,就是文白夹杂的文本,这种情况一般发生在长篇小说译本。
意识形态在翻译语境中,存在多种意识形态类型。从宏观上言,可以分为原语意识形态与译语意识形态两大类。 ……
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网