摘要
“How so? I cannot escort you. They wouldn't let me go to the end of the garden wall.”
“You!I should be sorry to ask you to cross the threshold, for my convenience, on such a night,” I cried. “I want you to tell me my way, not to. show it;or else to persuade Mr. Heath cliff to give me a guide.”
“Who? There is himself, Earns haw, Zillah, Joseph, and I. Which would you have?”
“Are there no boys at the farm?”
“No, those are all.”
“Then, it follows that I am compelled to stay.”
“That you may settle with your host. I have nothing to do with it.”
“I hope it will be a lesson to you to make no more rash journeys on these hills,” cried Heath cliff sstem voice from the kitchen entrance. “As to staying here, I don't keep accommodations for visitors you must share a bed with Haret on or Joseph, if you do.”
“I can sleep on a chair in this room,” I replied.
“No, no! A stranger is a stranger, be he rich or poor. It will not suit me to permit anyone the range of the place while I am off guard!”said the unmannerly wretch.
With this insult, my patience was at an end. I uttered an expression of disgust, and pushed past him in-to the yard, running against Eastham in my haste. It was so dark that I could not see the means of exit; and, as I wandered round, I heard another specimen of their civil behavior amongst each other.
凯瑟琳在画眉田庄任了五个星期,一直任到圣诞节。她的脚踝已痊愈,举止也大有进步,由原采的野孩子变成了一个文雅的淑女。凯瑟琳在圣诞前夕返回呼啸山庄,穿着打扮非常高责文雅,一进门就找希斯克利夫。希斯克利夫现在戍了呼啸山庄一名低下的仆人,穿得破破烂烂。辛德雷命令他像其他仆人一样给凯瑟琳行礼。凯瑟琳拥抱希斯克利夫,但马上开始抱怨希斯克利夫太脏了,因为她已经看惯了林顿家的那两个孩子的样子。希新克利失的情感受到了伤害,他冲出房间,一整天闷阎不乐,不理睬任何人。第二天,埃德加和伊莎贝拉来到呼啸山庄赴宴。在耐莉的开导下,希新克利夫的情绪好了起来,请求耐莉好好打扮打扮自己。见到希斯克利夫,辛德雷对他一通挖苦,非但不让他一起
……