1.They are the principles on which my wife and I have tried to bring up our family.(这是我妻子和我在教育子女时努力仰仗的信条。)这句话中使用了从句结构,用的是on which的结构,原句可以这样理解:“My wife and I have tried to bring up our family on these principles.”首先需要理解的是,我们需要用On来搭配principles,整个从句“on which my wife and I have tried to bring up our family”形容principles。这种用法很常见,如,I had spent five minutes on the projectf rom which I Can get sufficient experience to write on my resume.(我在一个项目上花了五分钟,我可以从这个项目中得到充足的经验,以写在我的简历上。)此外,句中的bring up意为“教育,培养”,如,bring up the kids(教育培养下一代)。 2.They are the principles,many of them,which I learned at my mother’s knee. (这些信条中的大部分是我从母亲那里继承而来的。)此句中有一习惯用法at one’s knee,意为“在某人的膝下”,at one’s mother’s knee在其他状况下可以解释为“在孩提时代”,此时就是意译了,需要我们自己揣摩。knee还有很多搭配的用法,如,on bended knee(s)(屈膝哀求),再如,The little girl’sheadislevelwithhermother’Sknee.(这小女孩的头和她母亲的膝盖一样高。) 3.I believe that the law was made for man and not man for the law;thatgovernment is the servant of the people and not their master.(我相信,法律为人所制定,而非人为法律而生,政府是人民的仆人,而非人民的主人。)此句中包含了**好的英文用法,即主语和宾语在同一句中倒置过来,以表示相反的意思,即the law…man和not man…law。同时此句中还省略了谓语,flPwas made。句子的第二部分中,作者使用了servant和master这两个相反的词以强调这一对比,同时突出了作者想要说明的内容。 ……<!-- properties end-->