您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
画笔
|
马克笔
|
磁力片
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
应用翻译语用观研究
字数: 232000.0
装帧: 平装
出版社: 上海交通大学出版社
作者: 叶苗
出版日期: 2009-07-01
商品条码: 9787313058911
版次: 1
开本: 大32开
页数: 0
出版年份: 2009
定价:
¥30
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥22.05
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
编辑推荐
从翻译史的角度看,应用翻译不是在与文学翻译的竞争中出现的,而是翻译的社会环境和实际需求在起决定作用.具有鲜明的当代性,其研究直接关系到世界文化多样性和国家的“文化软实力”建设。作为翻译方法的归化与异化之争,在应用翻译中演变成了归化与异化之辨.成为应用翻译性质确立的标志。顺应论对应用翻译中的异化具有强解释力.既是因为强调顺应过程的动态性,也是因为丰富、深化了我们关于语境的认识。
内容简介
本书主要从语用学视角探讨英汉一汉英的应用翻译,提出语用翻译学的观点和应用翻译的语用学原则,通过大量的实证分析,讨论语用学中的合作原则、关联理论、顺应论和模因论。作者一反传统的应用翻译归化论而提出异化观,有创意地以顺应论为理论依据来讨论异化,扩大目标语读者的认知语境和丰富目标语读者的语言审美体验,对顺应论应用于翻译的理论探讨进行了扩展和延伸。《应用翻译语用观研究》适合英语专业和翻译专业或方向的本科生、硕士研究生、教师和应用翻译工作者等参考阅读。
作者简介
叶苗,女,温州大学外国语学院副教授、硕士生导师。浙江省翻译协会理事,温州市外文学会副理事长,温州大学外事处副处长。1989年毕业于杭州大学(现浙江大学)外语系,1999年获华东师范大学英语语言文学硕士学位,2008~2009年度在华东师范大学外语学院访学,师从博士生导师张春柏教授。曾在《中国翻译》、《中国外语》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语界》、《国外外语教学》、《中国大学教学》等核心期刊发表翻译研究和教学论文,主持完成浙江省哲社规划重点课题《应用翻译的语用观研究》、浙江省教育规划课题《基于网络的交互性口笔译教学研究》和浙江省教育厅科研课题《语用翻译学在旅游翻译中的应用》。
目录
第一章 应用翻译研究的多重视角
1.1 应用翻译的定位
1.2 应用翻译在中国的基本状况
1.3 应用翻译的当代性
1.3.1 全球化背景下的应用翻译
1.3.2 应用翻译与世界文化多样性
1.3.3 应用翻译与文化软实力建设
1.4 应用翻译理论的多重视角
1.4.1 语言学视角
1.4.2 功能目的论视角
1.4.3 文化学视角
1.4.4 美学视角
1.4.5 阐释学视角
1.4.6 归化与异化视角
1.4.7 中国传统译论视角
1.5 应用翻译语用观的提出
第二章 语用翻译学的基本观念
2.1 “语用翻译学”产生的背景
2.2 语用含义
2.3 语用等效翻译
2.3.1 “等值论”概念的由来
2.3.2 “等值论”在语用学中的发展
2.3.3 “等值论”的语用解释
2.3.4 “等值论”的语用延伸意义
2.4 语用翻译策略
2.4.1 直译中保持语词的文化内涵
2.4.2 移译中保留语词的文化外壳
2.4.3 解释中丰富语词的文化信息
2.4.4 对译中弥补文化差异
2.4.5 语用翻译中语用含意的全面嵌入
第三章 应用翻译的语用学原则
3.1 国内外应用翻译的语用学研究现状述评
3.1.1 国外研究现状述评
3.1.2 国内研究现状述评
3.2 应用翻译中的合作原则
3.2.1 格莱斯的合作原则
3.2.2 从合作原则看应用翻译原则
3.3 应用翻译中的关联论
3.3.1 关联理论的基本观点
3.3.2 关联理论对语用翻译的意义
3.3.3 关联理论在应用翻译中的应用
3.3.4 关联理论对应用翻译中变译的解释力
3.4 应用翻译中的顺应论
3.4.1 顺应论的基本观点及其对中国理论界的影响
3.4.2 顺应论在应用翻译中的应用
3.4.3 顺应论对异化翻译的解释
3.5 应用翻译中的模因论
3.5.1 模因论的由来
3.5.2 模因的特点
3.5.3 模因论与翻译
3.5.4 模因论在中国的研究现状
3.5.5 从模因论看应用翻译的规范问题
第四章 应用文体的语用翻译实践之一:旅游资料的翻译
第五章 应用文体的语用翻译实践之——:旅游宾馆介绍语篇的翻译
第六章 应用文体的语用翻译实践之三:招商引资资料的翻译
第七章 应用文体的语用翻译实践之四:《选美中国》的翻译
第八章 应用文体的语用翻译实践之五:新闻标题的翻译
附录
参考文献
后记
摘要
第一章 应用翻译研究的多重视角
1.1 应用翻译的定位
应用翻译,或称实用翻译,国外对它的提法为practical translation,applied translation或pragmatic translation。其中,pragmatic translation也可指一种翻译方法,即语用翻译法(pragmatic approach)——译者通过语用分析,把源语文化的内涵,用符合译入语语用习惯的译文表达出来(方梦之,2003b:47)。法国翻译理论家Jean Delisle所著的《翻译的阐释》最早提出pragmatic translation这个概念,作为翻译方法可译为“语用翻译”;如果强调翻译客体,则可理解为“实用翻译”,因为Jean Delisle把“实用翻译”定义为:以传达信息为根本目的,运用语用学的原则来翻译实用性文本。它特别区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译(方梦之,2003c:前言)。
应用翻译的定义虽然明确,但关于应用翻译作为翻译工作类型的定位,却众说纷纭,当代学者们为了消除目前在应用翻译定位上的混乱局面,纷纷撰文进行大篇幅的讨论。
林本椿(1997)认为,“实用翻译是和文学翻译相对而言的”,“可以说是‘nonliterary’translation”,政府文书、外交公文、法律文件、科技信息、商务书信、旅游资料等方面的翻译基本上都属于实用翻译。
周红民(2002)也认为,实用翻译的文本包括“除纯文学作品(诗歌、散文、小说、戏剧)以外的日常生活交际文本”。
……
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网