您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
英语翻译二级笔译

英语翻译二级笔译

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 外语教学与研究出版社
  • 出版日期: 2009-08-01
  • 商品条码: 9787560088501
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 168
  • 出版年份: 2009
定价:¥24.9 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办、面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并向应试者提供翻译资格的权威认证。
本系列教程是翻译证书考试的权威指导教材,由教育部考试中心、北京外国语大学与外语教学与研究出版社联合推出,旨在帮助应试者顺利通过英语翻译证书的考试,也适合翻译爱好者自学使用。
目录


第一部分 英译汉

一、讲解篇

第一篇 The Atlantic Alliance Needs Tending

第二篇 New Technologies

第三篇 Population Viability Analysis

第四篇 Battle for Brand Loyalty

第五篇 Aging:Cognitive Areas

第六篇 Private Water,Public Good

第七篇 AIDS Hitting African Farm Sector Hard

第八篇 Divorce:Balance of Power

第九篇 Organic?Don’t Panic

第十篇 May I Take Your Order?It,s in the Official Script

第十一篇 Transportation,Commuter

第十二篇 Aspirin

第十三篇 Evolution ofthe Shark

第十四篇 Corporate Scandals

第十五篇 Humanoid Robots

第十六篇 Caught in the Act of Becoming

第十七篇 A Mystery About Mars

第十八篇 The Making ofMozart




二、模拟篇

第一篇 Evaluating Good Corporate Citizenship

第二篇 ThePoorMansCurse

第三篇 History of National Fatherhood’Initiative

第四篇 Computer Crimes

第五篇 Holding the Baby in Your LeftArm

第六篇 Adaptation of Living Things

第七篇 Electronic Teaching

第八篇 Marriage and Family

第九篇 Plants and Mankind

第十篇 Diseases ofAgricultural Plants




三、练习篇

第一篇 TheMind oftheHorse

第二篇 Wireless E-Business——the Evolution of a Revoluti,

第三篇 IBM Adds to Hi—Tech Warnings

第四篇 TV Shows and Long Bus Trips

第五篇 CAT

第六篇 How We Calculate the Power in a Name

第七篇 Questioned Educational Function of TV

第八篇 ParentalRoles

第九篇 Common Problems,Common Solutions

第十篇 Price Rise and Spending Patterns




第二部分 汉译英

一、讲解篇

第一篇 保姆校长

第二篇 发展问题

第三篇 引导农民向城市转移

第四篇 中年人的阅读

第五篇 袁隆平:“全才”未必都有发展

第六篇 重点支持能带动产业升级的项目

第七篇 对农民工的管理和服务要到位

第八篇 加入世贸组织

第九篇 中国的经济

第十篇 诚信

第十一篇 教育的年限

第十二篇 应该如何学好英语

第十三篇 科教兴国,关键在于发展教育,培养人才

第十四篇 风能

第十五篇 消费,但拒绝过度包装

第十六篇 安理会席位

第十七篇 莫以年龄取人

第十八篇 重视青少年体质




二、模拟篇

第一篇 中国人民的奋斗历程

第二篇 周恩来总理在欢迎尼克松总统宴会上的祝酒词(节选)

第三篇 北京时兴洋家教

第四篇 烤鸭

第五篇 新世纪国际教育研讨会主题

第六篇 可爱的南京

第七篇 给科学家照相

第八篇 “封官”制约大师诞生

第九篇 《红楼梦》和“红学”

第十篇 恶鬼吓诈不遂




三、练习篇

第一篇 创新精神就是冒险加理智

第二篇 反贪,从子女留学费用查起

第三篇 成功的基本法则

第四篇 送温暖莫要走形式

第五篇 涉外婚姻:沪上人家寻常事

第六篇 形象代言,代言什么?

第七篇 办公楼奢华风

第八篇 循环经济

第九篇 设计之于我们的生活

第十篇 学会舍弃
摘要
    
3.根据整句话的意思,此句的earliest就是指“原始的”。
    4.注意英汉两种语言在时间表达上的差异,英文中用before,是以当前的时刻为着眼点,思维方向是朝着过去的;而汉语表达中用“……之后”,思维方向是朝向未来的。
    5.此句运用了比喻,把人类存在的历史比作tiger shark’s tail,即人类几百万年的历史可能只相当于虎鲨摆一下尾巴。遇到这种形象的比喻,常见的几种译法是:保留形象、舍弃形象或用译语中对应的形象替换。此处为保证译文通顺易懂,优选舍弃形象,译出隐含的意思,即“人类区区几百万年的历史就显得非常短暂”。
    6.注意定语从句的译法,应断句,用新的主谓陈述句表达,并根据汉语的习惯转换词性、调整语序。
    7.注意as well as的译法,as well as作为并列连词使用时,虽然连接的是两个并列部分,但其重点在前者,不在后者。翻译时要先译后者,再译前者。
    8.翻译adapt时可做增词处理,译为“适应新的环境”。
    9.这是一个长句,注意断句及定语从句的翻译。此句中的population属于专业术语,应译为“种群”。
    10.此句的翻译运用了增译法。lfitisnot是个省略句,译文应根据上文把not后的内容补充完整。另外,主句若按原文的结构直译为“这种生物及其特点会逐渐灭绝”,不符合汉语的搭配习惯,所以需要拆开译。
    11.英语中抽象名词的使用频率较高,而汉语多用动词。此处的capacity可转译为动词“有能力”,此句也随之转化成主谓陈述句。
    12.汉语中,一般先说假设的情况再说结果,所以if引导的表示假设的状语从句在译成汉语时经常放在句子开头。另外,要根据前文具体译出these指代的内容。翻译more or less advantageous时不要拘泥于原文,可以转换词性,译为“有利或不利的因素”,这样显得贴切、自然。
    13.这是一个比喻句,要注意译出其喻义。experiment若译为“做实验”,意思就有些牵强,其实这里就是指“大自然不断择”。per.fect fish若直译为“完美的鱼”则不能准确传达原文的含义,
    从全文的内容可以看出此处的perfect fish是指“最能适应环境的鱼类”。dead end原指“死胡同”或“僵局,绝境”,此处是用来比喻有些鱼类由于无法适应环境而最终陷入灭绝的境地。
     ……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网