您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
英汉互译一本通(基础篇)

英汉互译一本通(基础篇)

  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国水利水电出版社
  • 作者: 祝东江 彭家玉
  • 出版日期: 2009-07-01
  • 商品条码: 9787508465838
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 0
  • 出版年份: 2009
定价:¥18 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本着实用性、系统性、时代性和全面性的原则,编者编写了这本适合高校英语专业学生和广大翻译爱好者的学习教程。《英汉互译一本通(基础篇)》主要分为翻译总论、翻译过程,词汇翻译、句子翻译技巧,文化与翻译,翻译与修辞格、习语翻译,英汉翻译欣赏几个部分,帮助英汉互译初学者认识、了解、理解和掌握英汉互译的基本知识和方法,并提供一些有针对性的练习,旨在帮助翻译学习者巩固理论知识和提高翻译操作能力。
目录
前言
致谢
第1章 翻译总论
第1节 翻译概要
第2节 翻译方法与标准简介
课外阅读:与翻译相关的英语表达

第2章 翻译过程
第1节 翻译过程概述
第2节 正确理解与表达译例
第3节 英语国家常用公示语
本章练习

第3章 词汇翻译
第1节 英汉词汇对比分析
第2节 词汇翻译技巧
本章练习
课外阅读1:Good一词如何译?
课外阅读2:英文中形形色色的人

第4章 句子翻译技巧
第1节 重译法
第2节 增译法
第3节 减译法
第4节 词类转移法.句子转译法
第5节 词序调整法
第6节 正说反译.反说正译法
第7节 分译法
第8节 语态变换法
第9节 忽视译文的“雅”,英译汉中常出现的问题
本章练习
课外阅读:翻译误区详解

第5章 文化与翻译
第1节 文化与翻译概述
第2节 文化意象的处理
第3节 英汉互译的“特效处理”
本章练习
课外阅读:文化背景差异与翻译例析

第6章 翻译与修辞格
第1节 语义修辞(一):比喻.转喻.拟人.夸张.讳饰.呼告
第2节 语义修辞(二):反语.排比.设问.反问.借代
第3节 语音修辞的翻译
第4节 语形修辞的翻译
本章练习
课外阅读:修辞翻译对照

第7章 习语翻译
第1节 英汉习语概述
第2节 英汉习语的文化对比
第3节 英汉习语翻译方法
本章练习
课外阅读:常见习语及翻译

第8章 英汉翻译欣赏
第1节 翻译欣赏准则
第2节 外来词翻译欣赏
第3节 英汉诗歌翻译欣赏
附录一英文标点符号翻译
附录二中国地址名称翻译
附录三浅析词汇翻译技巧
附录四文化翻译与文化
参考文献
……
摘要
    
一、英汉习语的起源
    文化是一种历史现象,每代人都在继承先人文化的基础上不断的扬弃和更新原有的文化。因此研究英汉成语、谚语、习语时要从历史的角度去分析。
    (一)源自宗教的成语、习语、谚语
    西方国家许多人都信仰基督教,《圣经》是他们的推荐阅读之书。《圣经》最初的宗教价值远远超过其文学价值。但随着时间的推移,《圣经》中的宗教价值渐渐淡化。《圣经》中的典故、比喻和寓言却广泛地为世人所接受。由《圣经》而产生的谚语、习语、成语也成为妇孺皆知的日常用语。如:olive branch橄榄枝(和平的象征),出自《圣经》中的“创世纪”第8章11节;scapegoat替罪羊(代人受过的人),出自《圣经》中的“利末记”;eye for eye,tooth for tooth以牙还牙,以眼还眼(谚语),出自《旧约·出埃及记》,指的是上帝向摩西发布的惩处暴力行为的法则。
    中国也有许多与佛教、道教等宗教有关的成语、谚语、习语。如:“现身说法”原系佛教用语,现表示以亲身经历和体验说明一种道理,“放下屠刀,立地成佛”,这原是佛教改恶从善的话,“五体投地”,指的是两手、两膝和头一起着地。这是佛教最恭敬的行礼仪式,比喻佩服到了极点。
    (二)源自神话与传说的成语、习语、谚语
    神话是古代人们对于自然现象和社会生活原始理解的故事与传说,他们运用各种想像把自然力形象化、人格化,反映出占代人渴望战胜自然,征服自然的决心。古希腊、古罗马时期的神话,对英语的习语有很大影响。中国的古代神话形成的习语更是不胜枚举。如:Pandora’s Box潘多拉之盒(灾难、麻烦、祸害之源),出{自希腊神话;Achilles Heel专享的致命弱点,出自荷马史诗《伊利亚特》;开天辟地,出自中国古代神话,传说天地是盘古开辟而成,后来表示从未有过,是有史以来第一次;精卫填海,出自《山海经·北山经》古代神话,比喻不达目的誓不罢休。

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网