您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
汉英翻译技巧——译者的金刚钻
字数: 503000
装帧: 平装
出版社: 西北工业大学出版社
作者: 黄成洲 主编
出版日期: 2009-01-22
商品条码: 9787561224960
版次: 1
开本: 16开
页数: 0
出版年份: 2009
定价:
¥28
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《汉英翻译技巧——译者的金刚钻》和《英汉翻译技巧——译者的金刚钻》。本书共分三部分,十章。第一章介绍中国翻译史。第二章介绍翻译的标准与过程。第三章讲述汉英文化差异与翻译。第四~八章分别研究词语、句法、篇章、修辞与文体的翻译方法与技巧。第九章针对读者常见的翻译难点进行讨论与归纳。为了方便读者巩固所学知识,第十章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了参考答案。本书的特点可用八个字概括:新、巧、佳、活、强、精、宽和全。
本书定位在国内高校英语专业研究生、本科生的翻译教学上,同时也可作为翻译爱好者和翻译工作者的参考资料。
作者简介
黄成洲,教授,女,1954年11月出生于陕西绥德,1978年毕业于西安外国语学院。现任江苏工业学院外国语学院教授,英语专业学科带头人,英语语言文学研究所所长。主要研究方向为英美文学、翻译理论与实践。先后主持了省、校级研究课题11项,发表论文30余篇,出版著作19部。主要著作有《牛津袖珍英语语法》(译著),《英语写作——文学评论、作品赏析》(英文专著),《英汉插图精解词典》,《走近名人》,《超越自我》,《未来世界》,《大专英语教程》(上、下册及教师用书),《英语四级新题型英语听力实践》(上、下册),《英语专业四级考试历届真题详解》和《新世纪汉英大词典》等。先后荣获原国家教委高教司全国高职高专英语教学优秀奖优秀个人三等奖和原机械工业部教育司优秀电教教材:等奖等多项奖励。
目录
第一部分 汉英翻译概论
第一章 中国翻译史概述
第二章 翻译的标准与过程
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三章 汉英文化差异与翻译
第二部分 汉英翻译方法与技巧
第四章 词语与翻译
第一节 增词翻译法
第二节 省略翻译法
第三节 转译翻译法
第四节 形合与意合翻译法
第五节 动态与静态翻译法
第六节 话题与主语
第七节 人称与物称
第八节 词语的虚实转换
第五章 句法与翻译
第一节 句子的翻译
第二节 “是”字句的翻译
第三节 “把”字句的翻译
第四节 强调句的翻译
第五节 被动句的翻译
第六节 长句的翻译
第七节 汉语无主句的翻译
第六章 篇章与翻译
第七章 修辞与翻译
第一节 谚语的翻译
第二节 歇后语的翻译
第三节 汉语成语的翻译
第四节 委婉语的翻译
第八章 文体与翻译
第一节 广告文体的翻译
第二节 论述文体的翻译
第三节 记叙文体的翻译
第四节 说明文体的翻译
第三部分 汉英翻译指导与实践
第九章 汉译英实用指南
第一节 旅游用语的翻译
第二节 汉语虚词的翻译
第三节 汉语新难词语的翻译
第四节 汉语倍数增加与减少的翻译
第五节 模糊语义的翻译
第六节 形象的翻译
第七节 标点符号的翻译
第八节 误译举例
第十章 名篇翻译练习
第一节 科技文体
第二节 法律文体
第三节 论述文体
第四节 记叙文体
第五节 说明文体
第六节 新闻文体
第七节 应用文体
第八节 艺术文体
附录 参考答案
参考文献
摘要
第一章 中国翻译史概述
中国的翻译大致经了以下五个发展阶段。
一、第一阶段:译经时期
翻译的目的是为了更好的相互交流,所以最早的翻译是口译。翻译的历史与语言的历史一样源远流长。在漫长的人类社会,原始部落的经济和文化活动属于一种各自为政的区域性活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济和文化活动的进一步发展,于是各部落群体之间便产生了跨越疆域,向外发展的欲望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需求。语言不通显然成了影响这种跨民族交流的障碍。于是构筑人类跨文化、跨民族的交际活动的桥梁——翻译,便应运而生。
夏、商、周时代就有翻译。在《册府元邑》中,有"夏后即位七年,与夷来宾"的话语。"与"等于"country","夷"等于"foreign","宾"等于"visit",即"有外宾来访"。有外宾来访就离不开翻译。"少康即位三年,方夷来宾"。"与,方"即我国的少数民族,不是真正的外国人。最早的书面翻译在刘向的《说苑》中有反映,其中有《越人歌》。我国翻译事业,约有2000年的历史,大致是从译经开始的。西汉末年,丝绸之路已经开通,我国与西域诸国在政治、经济、文化上交流十分频繁,因此,翻译就成为必须。此时,佛教也通过商人和使节传人我国。我国翻译事业也随之兴起。东汉初期(公元69年)我国第一座佛教寺院——白马寺——在洛阳建成,这是我国第一所译经寺院,一批重要的佛经译本由此问世。我国佛经翻译事业以隋唐最为鼎盛,此后逐渐衰落,到北宋仁宗景佑年间,佛经译场停顿。元、明、清三代虽有译经活动,但已不足为道。
在初期的译经活动中,基本是由外来僧人担任主译,但是他们不懂汉语,就由民间信徒帮助翻译,也有文人学士奉敕润文。就翻译方法而言,他们只是照文翻译。翻译初期由于佛经译本缺乏,凡有译本问世,一概受到欢迎。就佛经及佛经翻译的性质而言,"宗教的经典重在传真,重在正确,而不在词藻文采","重在读者易解",而不在"古雅"(胡适,1984)。此时的佛经翻译务求忠实审慎,不失本,对于通达与文采尚欠考虑。鲁迅评论说:"中国之译佛经,汉末质直。""质直"即"直译"。鲁迅先生恰当地概括了当时直译的要旨。
我国译经卷帙浩繁,但是能够保存下来的却不多。以下简单介绍一下号称"三大译经家"的鸠摩罗什、真谛和玄奘。
鳴摩罗什(公元341-413年),天竺人(印度人),也称"罗什",后秦时的僧人。他出生于西……
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网