您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
项狄传(插图珍藏本)

项狄传(插图珍藏本)

  • 字数: 470000
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 上海译文出版社
  • 作者: 【英】劳伦斯·斯特恩【译者】:蒲隆
  • 出版日期: 2020-09-01
  • 商品条码: 9787532784158
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 656
  • 出版年份: 2020
定价:¥289 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
"劳伦斯•斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768),18世纪英国小说大师。他生活于英语小说刚刚开始成型的时期,但他又打破了小说创作的一切规则和束缚,他上承拉伯雷和塞万提斯的伟大传统,下启普鲁斯特、詹姆斯•乔伊斯、弗吉尼亚•伍尔夫等第一批现代主义大师,被誉为意识流乃至整个现代派小说的鼻祖,甚至是生活于18世纪的第一位后现代小说家。 《项狄传》既是英国乃至世界小说目前里程碑式的巨著,又堪称英国文学历史记录离奇的小说,是一部闻名世界的奇书;《项狄传》既被尊为“世界文学中最典型的小说”,又被誉为现代小说的“伟大泉源和先驱”。 本书翻译的难度不亚于《尤利西斯》,译者蒲隆教授是资深的英语文学翻译家,穷数年之功,终于将这部闻名世界的奇书译为中文,这也是这部奇书专享的中文译本。本书收入英国有名插画家约翰·奥斯丁(John Austen)为小说创作的全套精美木刻插图,极具收藏价值。 "
作者简介
劳伦斯•斯特恩(Laurence Sterne,1713—1768),18世纪英国小说大师。他生活于英语小说刚刚开始成型的时期,但他又打破了小说创作的一切规则和束缚,他上承拉伯雷和塞万提斯的伟大传统,下启普鲁斯特、詹姆斯•乔伊斯、弗吉尼亚•伍尔夫等第一批现代主义大师,被誉为意识流乃至整个现代派小说的鼻祖,甚至是生活于18世纪的第一位后现代小说家。
目录
《项狄传》和斯特恩 黄梅
《项狄传》 陈思和

一、《项狄传》引起的反响
二、《项狄传》的作者
三、《项狄传》
结构
幽默:人物与秽语
说教:讽刺与博爱
善感:幽默与情思
绅士特里斯舛·项狄的生平与见解
第一卷 第二卷 1759年12月出版
第三卷 第四卷 1761年1月出版
第五卷 第六卷 1761年12月出版
第七卷 第八卷 1765年1月出版
第九卷 1767年1月出版
新版附记
摘要
     献与公正可敬的皮特先生 先生: 潦倒文士对其献辞本无奢望,晚生更不敢有所希图。拙著写于王国一隅之草堂,晚生在此汲汲于以乐为本,抗病免灾;坚信莞尔尚可补益残生,更何况开怀大笑乎! 晚生恳求拙著能得先生之青睐(不求先生庇护,——彼当自立自强)——将其携往乡间;倘若晚生得知:彼已博得先生一哂,或者晚生妄加揆度:先生一度为之心醉,忘却片刻痛苦—则晚生之欣喜堪与出将入相者相比匹;——甚或此等欣喜晚生所知之人(唯独一人除外)皆不能及也。 先生人格伟大, 且心地更为善良, 祝先生福祚绵绵, 有先生此等同胞, 晚生自觉形秽。 作者 第一章 我希望我的父亲或母亲,或者他们两人,都意识到了他们怀我的时候,自己是在干什么,因为对于这件事情,他们俩都是责无旁贷的;如果他们适当地考虑过他们当时的所作所为是多么地事关重大;——这不仅仅牵涉到一个理性生命的产生,而且还可能关系到他的健全的体格和气质,或许还旁及他的精神和思想模式;——而且,尽管他们并不知晓,甚至他们全家的运气也可能受到当时最主要的体液和情绪的影响:——如果他们对这一切做了适当的掂量和考虑,从而采取了相应的措施,——我接近相信,我就与读者可能见到的我的样子截然不同了。——相信我吧,好心的人们,这件事可不像你们许多人可能认为的那样无足轻重;——你们大家,我敢说都听说过血气,说它如何父传子,子传孙,代代相延——诸如此类的说法可多得很呢:——那好,诸位,不妨听我一句话,在这个世界上,人头脑清楚,还是思想糊涂,人飞黄腾达,还是一败涂地,十之八九取决于他们的行为表现,以及诸位给他们安排的不同的轨道序列,这样,一旦他们行动起来,不管是对还是错,那就非同小可了,——他们一窝蜂似的走开;但由于步调总是一成不变,遍数多了,便踩出了一条路,平坦光滑得就像花园里的小径,一旦他们走惯了这条路,有时候,就是魔鬼本人也休想把他们从上面撵走。 请问,我亲爱的,我母亲说道,你该没忘了上钟吧?—_老天——!父亲惊呼了一声,同时注意把声音压低,——自古以来,哪有女人用这样愚蠢的问题打扰一个男人的?请问,你父亲会说什么?——什么也不说。 第二章 ——肯定地说,我在这个问题中,是看不出什么好坏曲直的,——那就让我告诉您,先生,这至少是一个不合时宜的问题,——因为它驱散了血气,而血气的任务就是护送HOMUNCULUS与他携手行进,并把他平平安安地送往他的安身之地。 先生,在这个轻浮的时代,HOMUNCULUS在愚蠢或偏见的眼里,也许显得颇为低级可笑:——在科学研究的理性的眼里,他被认为是——个受到权利卫护的生命:——剖毫析芒的哲学家们,顺便说一下,他们拥有最恢弘的理解能力(他们的灵魂正是他们探索的反面),他们向我们无可争议地显示:HOMUNCULUS和我们都是由同一只手创造的,——都是在同一种自然进程中产生的,——都赋予了同样的活动能力:——他像我们一样,是由皮肤、毛发、脂肪、肌肉、静脉、动脉、韧带、神经、软骨、骨头、骨髓、大脑、腺体、生殖器、体液、关节等组成的,——他是一个同样活跃的生命——而且,从该词的各种意义上说,就像英国大法官一样,确确实实是我们的同类。——他也许会获益,也许会受害,——他也许会得到补救,——言以蔽之,他拥有图利、普芬多夫,或者那些很优秀的伦理作家允许在这种状况和关系中出现的一切人类应有的权利。 亲爱的先生,如果在他踽踽独行时遭遇什么不测,那将如何是好?——或者,由于恐慌,这对于一个如此幼小的旅行者来说是十分自然的,我的小绅士到达他的旅程终点时精疲力竭,狼狈不堪;——他的体力和刚气已经消耗得细若游丝;——他自己的血气则紊乱到了难以形容的地步,——而且在这种可悲的神经错乱的状态下,他深受突发事件或者一连串愁梦忧思的折磨长达九个月之久。——由于为极其孱弱的身心打下了这样的基础,将来医生和哲学家的妙手匠心绝不可能把它纠正,想到这里我真是不寒而栗。 第三章 我把前面那段轶事归功于我的叔叔脱庇·项狄先生,因为我父亲是一位优秀的自然哲学家,潜心于对细微事物的严密推理,他屡屡向我叔叔抱怨这种伤害;不过脱庇叔叔清清楚楚地记得有一次更是非同寻常,父亲注意到我挺起脑袋的姿势中有一种难以形容的偏斜(他是这么说的),于是便论证说,我这样做自有一定的道理,——老先生摇了摇头,语气中流露的忧伤之情胜过责备之意,——他说他的心里一直有种预感,他又在这一现象中看到它得到了证实,而且从他对我进行的别的上千次观察来判断,我的思想行为都跟他人的孩子迥然不同:——可是哎呀!他继续说着,再次摇了摇头,并且擦去了从脸颊上滚下来的一滴泪水,我的特里斯舛的不幸在他出世的九个月前就开始了。 ——我母亲正坐在一旁,抬眼望了一下,——不过她对我父亲的意思根本摸不着头脑,—

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网