您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
花逍遥

花逍遥

  • 字数: 115000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 广西师范大学出版社
  • 作者: (日)涩泽龙彦
  • 出版日期: 2022-08-01
  • 商品条码: 9787559849335
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 244
  • 出版年份: 2022
定价:¥59 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
☆日本暗黑美学大师涩泽龙彦,生命最后一年的辞世之书,洒脱抒写花见随笔,轻快诗意,相映成趣☆雅俗共赏,爱花之人的美学趣谈。歌谣、古诗、旅途、志怪小说,涩泽世界中摇曳生姿的25种花朵,于东西国度绽放万种风情☆全书四色印刷!76幅全彩精美插图!古典图册中翩跹而至、千姿百态的群花仙子,更有日本植物学家八坂安守精心制作图版解说
内容简介
水仙、山茶、蔷薇、波斯菊、樱花、向日葵……日本博物学家涩泽龙彦在随笔集《花逍遥》中描写了25种花,并配之以精美彩色插图。文化史中的花和作家独特感受中的花交相辉映,构成了涩泽写作生涯中极为优美闲雅的博物志。涩泽涉猎广泛,兴趣驳杂,被称为书斋型作家,笔下征引无数,时常引人遐思。书中收录了东西植物志中的76幅精美插图,由植物学家八坂安守提供。
作者简介
涩泽龙彦| 1928-1987日本现代有名小说家、评论家。对三岛由纪夫等人影响甚深的“暗黑美学大师”。从20世纪50年代起研究法国文学,并集中向日本读者引介萨德侯爵、巴塔耶、阿尔托等异色作家的作品。同时以自己独特的艺术风格进行创作,写出了大批充满暗黑色彩的幻想文学作品,成为日本杰出的幻想文学先锋。有名作品有《高丘亲王航海记》《唐草物语》《虚舟》《华丽食物志》《幻想博物志》等。
目录
水仙
山茶花


郁金香
金雀儿

丁香
鸢尾花
牡丹
朝颜
苧环
向日葵
葡萄
蔷薇
西番莲
紫阳花
百合
合欢
罂粟
番红花
大波斯菊
苹果


图版解说(八坂安守)
后记
译后
摘要
     那喀索斯之自恋 仙人亦分多种,据住处不同辄呼为天仙、地仙、人仙等,水仙乃是其一。不妨想象为居住于水中之仙人。说起仙人,也许会令人联想起白发苍髯的老人形象,而中国古籍中亦有美少年之仙人,或是美少女之仙人。从某时起,中国就这样出现了“水仙之花”的名称,或是因为水仙生于潮湿土地之故吧。 应是偶然相合,在古希腊神话中众所周知的那喀索斯正是为自恋而投水的美少年,遂化为水仙花。如此说来,在希腊化时代不断东移的希腊神话可能给予后来的中国植物学者之想象力以影响。至少,在唐代似乎尚未出现水仙之名。 但若在如老普林尼这样的学者看来,水仙那喀索斯的语源并非来自希腊神话中的美少年,而是另有其他出处。且引用《博物志》第二十一卷第七十五章: “对医生而言,水仙分为两类。一类开深红色的花,另一类则有草绿色的叶。后者对胃有害处,可作催吐剂或泻药使用。使人精力衰退,引发强烈头疼。那喀索斯之称谓由‘麻痹’一词而来,而非神话中的青年。” 想来,英语中的“麻醉剂”等词也是“麻痹”的姐妹语,主要指催眠、麻痹躯干等作用。事实上,水仙的球根里好像也富含具备催眠效果的生物碱。 不过,也并非要与老普林尼之说立异,神话中的青年陷入自我陶醉之自恋情结而死,岂非亦可视为麻痹之作用吗?最终,美少年那喀索斯亦为美而自我毒害,岂非亦可看成如睡眠般之死吗?我不由如此感慨。 老普林尼文中“开深红色花的种类”乃是自古以来红水仙副花冠之色。这正是荷马以降,作为春天复苏的象征,为无数诗人所颂赞的地中海沿岸原产的水仙。 在北镰仓我家的庭院里,每年都开成群的水仙花。不仅仅在庭院里,从庭院到后山,到处都是发有青青嫩芽的花。这自然不是我所手植,自从几十年前起,在我移居此地之前已经自生自长了。 在北镰仓的山阴,六月的紫阳花长得极好,而冬天的水仙也毫不逊色。我虽从未打理过,但每年都曾为不知不觉中所生长的嫩芽所欣喜。十二月中旬起,开始星星点点开花,一直开到三月之前。 虽然我说从不打理,但也曾经留意过。花开后,至春深会枯萎,而枯萎也并不肮脏。优选别去摘下来,摘过一次的话,就很久不能开花,这点要注意,切不可摘。 想起水仙,乃正是十年前的早春,寻访长崎唐寺之时。逐步登上后山之墓地,在山上能够一望无际纵览长崎港的墓石间,开着水仙花,开着桃花,开着菜花。果然是南国之春啊,我感到满心恬静之感。 到越前岬去吃螃蟹的时候,在海岸道路上开车,也曾去看过有名水仙的生长群落地。此时或许已醉,大约记不清了。只不过是曾有此事而已。 泥土上淅淅沥沥 有一回,在一场派对里,大家都准备展示各自的隐藏绝活。有个男人鬼鬼祟祟地挤到了我边上,放低声音对我说: “我想用法语来唱五木摇篮曲,你能帮我翻译一下歌词吗?” 我虽然也没说什么,不过总觉得哪来的这种人,酒席的余兴搞得那么一本正经。不过也算是对方面对面诚心相求,就随便翻译了一下歌词,拿片假名写在纸上递给他了。 结果这个男人在麦克风前唱到本应该为“花是什么样的花?山呀山茶花”这句子时,他却看着我给他写的小纸条,口中唱着“Came、Ca-me、Camellia”,全场哄堂大笑,满场掌声。这是战后那阵子,五木摇篮曲特别盛行时候的事儿。 其实我也记不太清当时那法语怎么翻译的了,不过要说把“山呀山茶花”翻译成“Came、Ca-me、Camellia”,这绝对不是我的杰作。 P4-12

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网