您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
艾米莉·狄金森诗选(601-900首)(英汉对照)

艾米莉·狄金森诗选(601-900首)(英汉对照)

  • 字数: 368000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 华南理工大学出版社
  • 作者: (美)艾米莉·狄金森
  • 出版日期: 2021-01-01
  • 商品条码: 9787562365112
  • 版次: 1
  • 开本: 20开
  • 页数: 310
  • 出版年份: 2021
定价:¥49 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
艾米莉·狄金森是美国19世纪有名女诗人,其诗自20世纪80年代开始出现汉译文以来,至今在中国内地已有广大的读者群。本书译者选译了约翰逊版全集本l775首诗歌中60l~900首。汉译的诗作对照严谨、语言优美、表达贴切,很好地表现了作者含蓄神秘、细腻唯美的诗歌风格,对于了解美国早期文学具有一定的参考价值。本书适合于英语诗歌研究者、喜爱诗歌朗诵的读者以及其他英语文学爱好者参考阅读。
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国诗人。她出生于马萨诸塞州阿默斯特小镇一个律师家庭,在阿默斯特学校接受完中等教育后,又进入女子学院就读不足一年,二十五岁开始,她开始弃绝社交,闭门不出,在家务劳动之余埋头写诗,直到五十六岁因肾脏疾患离世,写了三十年诗。她生前创作了一千八百首诗和一千多封信,仅有八首诗公开发表,在她离世后三十年内,她的亲友整理出版了她的诗作,才被评论家和读者从认识到其文学价值。她不但被公认为美国诗歌新纪元的里程碑,也成为二十世纪现代诗歌的开创性诗人之一。
目录
A stll——Volcano——Li±e
一座沉寂的——火山——是生命
Of Brussels—it was not
布鲁塞尔地毯——当然不是
He found my Being—set up
他发现了我的真身——把它竖起
IJnto my.Books——s0 good to tum
回到我的书本——多好
The Spider holds a Silver Ball
蜘蛛捧一个银球
The Trees like Tassels—hit—and swung
树木似流苏——碰撞——摇摆
0f nearness to her。sundered’Fhings
接近已离去的事物
Afraid!Of whom am I afraid
害怕!我害怕谁
I Years had been from Home
我已离家多年
You'll find—it when you try to die
当你想要死去——你会发现
I see thee better—in the Dark
在黑暗里——我看你看得更清
It WOHld have starved a Gnat
连蚊蚋也会挨饿
They shut me up in Prose
他们把我关进散文
In falling Timbers buried
埋在倾倒的木料深处
Our journey had advanced
我们的旅途向前延伸
I rose--because He sank
我升起——因为他沉落
Don’t put up my Thread and Needle
别把我的针线收起
At leisure is the Soul
灵魂在闲暇时
Glee—The great storm is 0ver
真高兴——狂暴的风雨已结束
It makes no difference abroad
外面并无差异
I asked no other thing
我不再要求其他东西
To know just how He suffered—would be dear
了解他如何受苦——令人宽慰
It was too late for Man
对于人类已经太迟
ForeVer~it composed 0f Nows
水远——由无数当前组成
Twas a long Parting—but the time
分离已多年——但会面
Only God—deteet the So玎0w
唯有上帝——体察悲戚
The Tint I cannot take—is best
我得不到的色彩——好看
They called me to the Window.for
他们喊我到窗前,因为
1 watched the Moon around the House
我望着屋旁的月亮
The Lightning playeth—a11 the while
闪电一直——玩乐
……
Each Second is the last
每一刻都是最后一刻
The Bird must sing to earn the Crumb
鸟儿必须歌唱以挣得面包粒
I've none to tell me to but Thee
我找不到谁能告诉我除了你
A Shade upon the mind there passes
一片阴影从心头经过
The Poets light but Lamps
诗人们只点亮灯盏
An Everywhere of Silver
某处遍地银光熠熠
Our little Kinsmen——after Rain
我们细小的亲戚——在雨后
These tested Our Horizon
这一些检验我们的地平线
We outgrow love,like other things
我们不再需要爱,像别的东西
When I have seen the Sun emerge
当我看见太阳出现
Crisis is a Hair
危机是一根丝发
From Us She wandered now a Year
离开我们她漂泊至今已一年
To my quick ear the Leaves——conferred
树叶向我敏锐的耳朵——私语
Who occupies this House
是谁住在这栋房
Drab Habitation of Whom
这是谁淡褐色的住处
Of Consciousness.her awful Mate
对于知觉,她可怕的伴侣
A Cloud withdrew from the Sky
一朵云彩从天空退去
Of Silken Speech and Specious Shoe
说柔滑的语言穿俗丽的鞋子
How fortunate the Grave
坟墓多么幸运
How happy 1 was if I could forget
我若能忘记那该多高兴
Herein a Blossom lies
这里有一枝花
What did They do since I saw Them
自我见过他们以来他们都干啥?
附录:1955年集注版与1960年阅读版词汇变化一览表

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网