您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
莎士比亚诗精编

莎士比亚诗精编

  • 装帧: 精装
  • 出版社: 长江文艺出版社
  • 作者: (英)莎士比亚(W.William Shakespeare) 著;屠岸 等 译
  • 出版日期: 2014-12-01
  • 商品条码: 9787535475114
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 216
  • 出版年份: 2014
定价:¥30 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
继2011年出版的《中外名家经典诗歌·新版》系列诗歌畅销数年后,
长江文艺出版社再次重磅推出名家经典诗歌系列作品。
42个精选·精装版本值得收藏。
内容简介
《名家经典诗歌系列:莎士比亚诗精编》精选了莎士比亚经典作品中最精辟的珠玑妙语、时光流转中不朽的爱的箴言,让人们在最短的时间里领略那恒久不变的真理与哲思,感受其永恒魅力。莎士比亚的文学作品中囊括了丰富的生活境遇、纷纭复杂的善恶人性,澎湃激烈的情感,也蕴含了关于社会、人生的种种哲理。文中的一言一语、一顿足一回首都令人感慨、深思。
作者简介
莎士比亚(W.William Shakespeare;1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生创作了38个剧本,154首十四行诗及两首长诗。古往今来,没有一个作家能与莎士比亚媲美,他对后世文学家的潜移默化也是无可估量的。在他之后几乎所有的英国文学家都在艺术观点、文学形式及语言技巧方面受到他的影响。
他被本·琼生称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”,也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。
马克思称地和古希腊的埃斯库罗斯为“人类伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。
目录
第一辑 十四行诗
我们要美丽的生命不断蕃息(一)
四十个冬天将围攻你的额角(二)
照照镜子去,把脸儿看个清楚(三)
不懂节俭的可人呵,你凭什么(四)
一刻刻时辰,先用温柔的工程(五)
你还没提炼出香精,那你就别让(六)
看呵,普照万物的太阳在东方(七)
你是音乐,为什么悲哀地听音乐(八)
是为了怕教寡妇的眼睛哭湿(九)
羞呀,你甭说你还爱着什么人(十)
你衰败得快,但你将同样迅捷(十一)
我.计算着时钟算出的时辰(十二)
愿你永远是你自己呵!可是,我爱(十三)
我的判断并不是来自星象中(十四)
我这样考虑着;世间的一切生物(十五)
但是为什么你不用更强的方式(十六)
将来,谁会相信我诗中的话来着(十七)
我能否把你比做夏季的一天(十八)
饕餮的时间呵,磨钝雄狮的利爪吧(十九)
你有女性的脸儿一造化的亲笔画(二十)
我跟那位诗人可接近不同(二十一)
只要你还保持着你的青春(二十二)
像没有经验的演员初次登台(二十三)
我的眼睛扮演了画师,把你(二十四)
那些被天上星辰祝福的人们(二十五)
我爱的主呵,你的高尚的道德(二十六)
劳动使我疲倦了,我急忙上床(二十七)
既然我休息的福分已被剥夺(二十八)
我一旦失去了幸福,又遭人白眼(二十九)
我把对已往种种事情的回忆(三十)
多少颗赤心,我以为已经死灭(三十一)
如果我活够了年岁,让粗鄙的死(三十二)
多少次我看见,在明媚灿烂的早晨(三十三)
为什么你许给这么明丽的天光(三十四)
别再为你所于了的事情悲伤(三十五)
让我承认,我们俩得做两个人(三十六)
正像衰老的父亲,见到下一代(三十七)
有时候你心中没有了我这个人(四十一)
我的眼睛要闭拢了才看得有力(四十三)
那距离远得害人,我也要出发(四十四)
我另外两个元素,轻风和净火(四十五)
我的眼睛和心在拼命打仗(四十六)
我临走之前,得多么小时蚶巴每件(四十八)
恐怕那日子终于免不了要来临(四十九)
在令人困倦的旅途上,我满怀忧郁(五十)
那么,背向着你的时候,由于爱(五十一)
我像个富翁,有一把幸福的钥匙(五十二)
你这人究竟是用什么物质造成的(五十三)
呵,美如果有真来添加光辉(五十四)
白石,或者帝王们镀金的纪念碑(五十五)
……
第二辑 抒情诗
编后记
摘要
    我把对已往种种事情的回忆(三十)
     我把对已往种种事情的回忆
     召唤到我这温柔的沉思的公堂,
     为没有求得的许多事物叹息,
     再度因时间摧毁了好宝贝而哀伤:
     于是我久干的眼睛又洞如泉涌,
     为的是好友们长眠在死的长夜里,
     我重新为爱的早已消去的苦痛
     和多少逝去的情景而落泪,叹息。
     于是我为过去的悲哀再悲哀,
     忧郁地数着一件件痛心的往事,
     把多少叹过的叹息计算出来,
     像没有偿还的债务,再还一次,
     但是,我只要一想到你呵,好伙伴,
     损失就挽同了,悲伤也烟消云散
     【译解】诗人记起了许多过去的伤心事,以及许多死去了的可贵的友人;但当他想到了他所爱的人时,一切痛苦都得到补偿了——第八行,“情景”原文或作“叹息”解,则此行意谓:重新叹息那已经叹息过的(或消耗人的精神和身体的)多少叹息。
     多少颗赤心,我以为已经死灭(三十一)
     多少颗赤心,我以为已经死灭,
     不想它们都珍藏在你的胸口,
     你胸中因而就充满爱和爱的一切,
     充满我以为埋了的多少好朋友。
     对死者追慕的热爱,从我眼睛里
     骗出了多少神圣的、哀悼的眼泪,
     而那些死者,如今看来,都只是
     搬_r家罢了,都藏在你的体内!
     你是坟,葬了的爱就活在这坟里,
     里边挂着我多少亡友的纪念章,
     每人都把我对他的一分爱给了你:
     多少人应得的爱就全在你身上:
     我在你身上见到了他们的面影,
     你(他们全体)得了我整个的爱情。
     【译解】诗人与爱友分别了,似乎失去了爱友,这又使诗人想到了许多亡友。他感到,许多亡友的心都移植到了他爱友的胸中,于是诗人对一切亡友的爱也就集中在他爱友一人身上,他爱友替代了他们全体。每一个亡友各自把诗人对他的一分爱给了诗人现在的这位爱友,这位爱友把诗人的多少分爱合并(统一)起来,恰恰合成了诗人的整个的爱(即诗人不再分爱别人之意)。——第九、十两行意谓:“你是我的死了的友人们的活坟墓,装饰着他们的一切美德、光荣,与留给人们的记忆”。

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网