您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
哈姆雷特/中小学生阅读文库全新修订版

哈姆雷特/中小学生阅读文库全新修订版

  • 字数: 231000.0
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 北京联合出版公司
  • 作者: (英)莎士比亚
  • 出版日期: 2018-12-01
  • 商品条码: 9787550218468
  • 版次: 2
  • 开本: 其他
  • 页数: 252
  • 出版年份: 2018
定价:¥36 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
"莎翁悲剧 叩问生与死的永恒命题 朱氏名译 兼具信达雅的传神之笔 ▲入选人教本高中语文教材(必修四) ▲全新收录莎士比亚三大剧作《哈姆雷特》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》, ▲朱生豪散文体经典译本,译笔流畅典雅,文句琅琅上口 ▲不读莎翁悲剧,不懂人性之复杂 “莎士比亚对人性已经从一切方面、在一切高度和深度上,都发挥得淋漓尽致了” ▲一书在手,看尽莎剧经典形象 哈姆雷特——为正义而死的悲情影响 麦克白夫人——追求欲望的殉难者 罗密欧与朱丽叶——大胆追求爱情.不惜以命拼争 ★新语文教材,“读”字当先 2016年9月,全国数百万小学生和初中生开始使用“部编本”语文教材。新教材格外注重课外延伸阅读,提出了“教读”—“自读”—“课外阅读”“三位一体”的教学结构。“部编本”语文教材总主编温儒敏强调:语文教学通常讲“听说读写”,哪一样最重要?“读”最重要。应当把阅读放在首位。 ★阅读习惯要从小养成,改变“浅阅读”之风 在2018年中国全民阅读年会上,中国人民大学新闻学院教授周蔚华针对国内大学生图书借阅量和发散度均低于美国的现象,指出必须对大学生阅读经典原著加强引导,尤其要强化哲学、思想、文化类图书的阅读教育,改变浅阅读的习惯。教育相关部门也明确提出,所有高考科目都将对语文的素养持续考察,要提升试卷的阅读量,以鼓励学生增加各学科知识的宽度、广度,引导学生进行广泛阅读。“全民阅读”要从学生开始,更要从中小学生抓起,在他们人生的初级阶段就种下阅读的种子。 ★“中小学生阅读文库”,时间历练的经典 “佳作不厌百回读”,真正有价值的书籍是能够经得起时间考验的。“中小学生阅读文库”针对语文课程改革提出的新阅读要求,精选了古今中外流传已久,被广大读者广为传颂的众多名篇佳作。既有鲁迅的《朝花夕拾》、林海音的《城南旧事》、冰心的《繁星?春水》、老舍的《骆驼祥子》、丰子恺的《缘缘堂》、沈从文的《边城》《湘行散记》、孙犁的《白洋淀纪事》、吴强的《红日》等文坛经典,也有《星星离我们有多远》《飞向太空港》等当代作家充满想象力的代表作品;同时也收录了《伊索寓言》《钢铁是怎样炼成的》《简?爱》《童年》《鲁滨孙漂流记》《安徒生童话》《名人传》《物种起源》等众多脍炙人口国外名著,内容涵盖散文、小说、诗歌、传记、寓言、科普、历史、哲学等,针对中小学生语文学习的特点和要求,注重对中小学生阅读习惯的养成与提升,力求为读者提供具有代表性和可读性的至臻读本。 "
内容简介
莎士比亚戏剧精选集《哈姆雷特》收录了三部朱生豪译莎翁悲剧《哈姆雷特》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》。书中精选的三部莎剧各具特色:《哈姆雷特》久负盛名,被誉为莎士比亚四大悲剧之首,集中体现了莎士比亚悲剧艺术的精华;《麦克白》是莎士比亚的性格悲剧经典,对麦克白及麦克白夫人内心风暴的刻画极为精彩;《罗密欧与朱丽叶》因其知名度而常被误认为莎士比亚的四大悲剧之一,实则是一部爱情悲喜剧。朱生豪的散文体中译本,译笔流畅典雅,文句琅琅上口,保持了莎士比亚原作的神韵和气派。
作者简介
莎士比亚William Shakespeare英国文艺复兴时期的剧作家和诗人。曾在剧院做过杂役、演员。出于对戏剧的热爱开始写作,后成为环球剧院的剧作家和股东。一生共创作了37部剧本。代表作品有《亨利四世》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《罗密欧与朱丽叶》,以及有“四大悲剧”之称的《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》和《麦克白》。朱生豪文学翻译家。译有莎士比亚剧作31部。
目录
"哈姆雷特 麦克白 罗密欧与朱丽叶"
摘要
    "第一场  城堡中一室 国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森克兰兹和吉尔登斯吞上。 国王:你们不能用迂回婉转的方法,探出他为什么这样神魂颠倒,让紊乱而危险的疯狂困扰他的安静的生活吗? 罗森克兰兹:他承认他自己有些神经迷惘,可是绝口不肯说是什么缘故。 吉尔登斯吞:他也不肯虚心接受我们的探问;当我们想要引导他吐露他自己的一些真相的时候,他总是假作痴呆的神气故意回避。 王后:他对待你们还客气吗? 罗森克兰兹:很有礼貌。 吉尔登斯吞:可是不大自然。 罗森克兰兹:他很吝惜自己的话,可是我们问他话的时候,他回答起来却是毫无拘束。 王后:你们有没有劝诱他找些什么消遣? 罗森克兰兹:娘娘,我们来的时候,刚巧有一班戏子也要到这儿来,给我们赶上了;我们把这消息告诉了他,他听了好像很高兴。现在他们已经到了宫里,我想他已经吩咐他们今晚为他演出了。 波洛涅斯:一点不错;他还叫我来请两位陛下同去看看他们演得怎样哩。 国王:那好极了;我非常高兴听见他在这方面感到兴趣。请你们两位还要更进一步鼓起他的兴味,把他的心思移转到这种娱乐上面。 罗森克兰兹:是,陛下。(罗森克兰兹、吉尔登斯吞下。) 国王:亲爱的乔特鲁德,你也暂时离开我们;因为我们已经暗中差人去唤哈姆雷特到这儿来,让他和奥菲利娅见见面,就像他们偶然相遇一般。她的父亲跟我两人将要权充一下密探,躲在可以看见他们,却不能被他们看见的地方,注意他们会面的情形,从他的行为上判断他的疯病究竟是不是因为恋爱上的苦闷。 王后:我愿意服从您的意旨。奥菲利娅,但愿你的美貌果然是哈姆雷特疯狂的原因;更愿你的美德能够帮助他恢复原状,使你们两人都能安享尊荣。 奥菲利娅:娘娘,但愿如此。(王后下。) 波洛涅斯:奥菲利娅,你在这儿走走。陛下,我们就去躲起来吧。(向奥菲利娅)你拿这本书去读,他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。人们往往用至诚的外表和虔敬的行动,掩饰一颗魔鬼般的心,这样的例子太多了。 国王:(旁白)这句话太真实了!它在我的良心上抽了多么重的一鞭!涂脂抹粉的娼妇的脸,还不及掩藏在虚伪的言辞后面的我的行为更丑恶。难堪的重负啊! 波洛涅斯:我听见他来了;我们退下去吧,陛下。(国王及波洛涅斯下。) 哈姆雷特上。 哈姆雷特:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;黯然忍受命运暴虐的毒剑,或是挺身反抗人世无涯的苦难,在奋斗中扫除这一切,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。 奥菲利娅:我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗? 哈姆雷特:谢谢你,很好,很好,很好。 奥菲利娅:殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您;请您现在收回去吧。 哈姆雷特:不,我不要;我从来没有给你什么东西。 奥菲利娅:殿下,我记得很清楚您把它们送给我,那时候您还向我说了许多甜言蜜语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为在有骨气的人看来,送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。 哈姆雷特:哈哈!你贞洁吗? 奥菲利娅:殿下! 哈姆雷特:你美丽吗? 奥菲利娅:殿下是什么意思? 哈姆雷特:要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。 奥菲利娅:殿下,难道美丽除了贞洁以外,还有什么更好的伴侣吗? 哈姆雷特:嗯,是的;因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。我的确曾经爱过你。 奥菲利娅:真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。 哈姆雷特:你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性;我没有爱过你。 奥菲利娅:那么我真是受了骗了。 哈姆雷特:进尼姑庵去吧;为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人;可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来得好。我很骄傲,有仇必报,富于野心,我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想象也不能给它们形象,甚至于我都没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人;一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。你的父亲呢? 奥菲利娅:在家里,殿下。 哈姆雷特:把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会! 奥菲利娅:哎哟,天哪!救救他! 哈姆雷特:要是你一定要嫁人,我就把这一个诅咒送给你做嫁奁;尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去;越快越好。再会! 奥菲利娅:天上的神明啊,让他清醒过来吧。 哈姆雷特:我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了;它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。(下。) 奥菲利娅:啊,一颗多么高贵的心是这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心,就这样无可挽回地陨落了!我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芳芬的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土! 国王及波洛涅斯上。 国王:恋爱!他的精神错乱不像是为了恋爱;他说的话虽然有些颠倒,也不像是疯狂。有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。为了防止万一,我已经当机立断,做了一个决定:他必须立刻到英国去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境,可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。你看怎么样? 波洛涅斯:那很好;可是我相信他的烦闷的根本原因,还是恋爱上的失意。啊,奥菲利娅!你不用告诉我们哈姆雷特殿下说些什么话;我们全都听见了。陛下,照您的意思办吧;可是您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一起,恳求他向她吐露他的心事;她必须很坦白地跟他谈谈,我就找一个所在听他们说些什么。要是她也探听不出他的秘密来,您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个适当的地方。 国王:就这样吧;大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下。) (《哈姆雷特》第三幕第一场,摘自本书48-52页) 开场诗 致辞者上。 故事发生在维洛那名城, 有两家门第相当的巨族, 累世的宿怨激起了新争, 鲜血把市民的白手污渎。 是命运注定这两家仇敌, 生下了一双不幸的恋人, 他们的悲惨凄凉的殒灭, 和解了他们交恶的尊亲。 这一段生生死死的恋爱, 还有那两家父母的嫌隙, 把一对多情的儿女杀害, 演成了今天这一本戏剧。 交代过这几句挈领提纲, 请诸位耐着心细听端详。 (《罗密欧与朱丽叶》第一幕开场诗,摘自本书193页)"

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网