您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
文学翻译的语用变通
字数: 368000
装帧: 精装
出版社: 光明日报出版社
作者: 王才英,侯国金
出版日期: 2022-06-01
商品条码: 9787519466053
版次: 1
开本: 32开
页数: 656
出版年份: 2022
定价:
¥98
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
基于译理、译观、译技的理论探讨,本书从微观应用入手,选取国学经典、四大名著、现代小说和诗歌等翻译语料,重点讨论了“国学”英译的繁难与语用变通策略。以《论语》翻译为例,指出国学翻译的厚重翻译或者瘦身翻译皆为取得语用等效;讨论了四大名著中《红楼梦》和《西游记》的译本,并以“半A半B”构式、“药方”“药丸”等翻译为例,以小见大地讨论了译文的语用翻译变通之道;讨论了现代小说《活着》以及网络小说《盘龙》等翻译的语用变通手法,揭示译者如何运用这一途径,成功地使翻译在提倡文化走出去的当今时代,担当起了先锋者的作用;论证了《活着》和《盘龙》的译本在国外广受欢迎的原因之一就是译者采用了合适的语用翻译技法翻译了原文中的相关内容。书中还讨论了现代诗歌翻译的语用变通问题。众所周知,诗歌中的音、形、义和效如何在译文中兼顾,历来是公认的翻译难题之一。语用翻译观认为,诗歌翻译不可能是简单的复制,应有再创造的一面,而再创造的一面就有语用的影子相伴相随。最后,本书讨论了文艺作品名翻译的语用变通问题,论证文学翻译过程中,不仅文本内容需要考虑语用变通,即便是小小的作品名翻译,也是语用变通的过程。
作者简介
王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龙岩市,毕业于福州大学英语语言文学专业。先后获得泉州师范学院“优秀教师”“优秀党务工作者”“优秀论文指导教师”“泉州市高级人才”等称号。长期教授《翻译理论与实践》《英语基础写作》和《英语高级写作》等课程。主要研究领域是文学翻译及实用翻译。已在《中国科技翻译》《中国社会科学报》等报刊上发表中英论文30多篇。主持和参与省厅级课题五项。社会兼职:世界汉语修辞学会理事。侯国金,湖北黄石人 ,上海外国语大学博士,复旦大学博士后,华侨大学特聘教授,二级教授,华侨大学外国语言学与应用语言学研究所所长,世界汉语修辞协会秘书长,重庆市名师,泉州市高层次人才,研究方向为语用翻译学,语用修辞学,认知语用学。主持教育部人文社会科学研究项目两项,国家社会科学基金项目两项,获重庆市社会科学优秀成果三等奖两次,福建省社会科学优秀成果二等奖一次,出版诗集三部、专著八部,在国内外发表论文80余篇。
目录
序言
前言
第一章 文学翻译的文化制约和非文化制约
第一节 文学翻译的意识形态制约
第二节 文学翻译的文化差异制约
第三节 文学翻译的语言差异制约
第四节 文学翻译的其他制约
第二章 语用翻译学的译理和三大译观
第一节 何谓语用学
第二节 语用翻译学的三观
第三节 如何避免文学翻译中的各种不等效
第四节 应该如何避免各种类型的“不等效”现象
第三章 “国学”英译的语用变通
第一节 “国学”英译的三大道术繁难与对策
第二节 “国学”英译是“厚重”还是“瘦身”——评吴国珍的《论语》译本
第四章 《红楼梦》英译的语用变通
第一节 《红楼梦》佛教思想的杨霍英译再现对比
第二节 《红楼梦》佛号的杨霍译对比
第三节 《红楼梦》“半A半B”构式的杨霍译对比
第四节 《红楼梦》茶诗的杨霍译对比
第五节 《红楼梦》中医药方的杨霍译对比
第六节 《红楼梦》“天王补心丹”杨霍译对比及其他
第七节 《红楼梦》中药的“丸”字杨霍译对比
第五章 现代小说翻译的语用变通:以《活着》《盘龙》为例
第一节 白睿文如何英译余华《活着》的粗俗语
第二节 网络小说《盘龙》之英译:译路崎岖“任我行”
第六章 现代诗歌翻译的语用变通
第一节 赵诗侯译:《我愿……——致真》
第二节 赵诗侯译:《文字古今》
第三节 落叶卡何情,译笔别有意——卡明斯“l(a”诗之汉译
第四节 为何译诗及我为何译诗
附录 关于一组汉语特色文化词英译的问卷及分析
附1.1 问卷说明
参考文献
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网