您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
视角与阐释

视角与阐释

  • 字数: 284千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 四川大学出版社
  • 作者: 夏婉璐 著
  • 出版日期: 2017-06-01
  • 商品条码: 9787569006148
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 333
  • 出版年份: 2017
定价:¥34 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
内容简介
本书从林语堂作家、译者、文化使者三位合一的身份出发,以林语堂的文学观、文化观为切入点,分析了二者在翻译实践中对其翻译思想形成及策略制定的影响。这一研究从宏观的角度对林语堂宏阔的、多重维度的翻译活动进行了深入、整体的把握,从而对林语堂的翻译研究进行了有益的补充。此外,本书考察了林语堂基于中西文化融合观之上的跨文化翻译思想翻译实践,分析其现代意义,揭示其对当前中国典籍英译工作的启示。
作者简介
夏婉璐,1980年生,四川大学外国语学院英语语言文学博士,主要研究方向:翻译与跨文化,四川大学外国语学院讲师。
目录
绪论
第一章林语堂的中西文化观及文学思想综述
第一节林语堂文化观的形成与发展
第二节林语堂文学观的形成与发展
第三节本章小结
第二章从“东西文化”到“宇宙文章”:林语堂中国智慧的跨文化传播
第一节林语堂传播中国智慧的历史文化语境
第二节人学:中国文化的编选与经典重构
第三节中国智慧的现代性阐释
第四节林语堂中国智慧的翻译策略:梳理与解读
第五节林语堂跨文化翻译思想翻译实践的现实意义
第六节本章小结
第三章中国文化大使:林语堂英文著作中中国文化的传播策略研究
第一节移民作家英文著作中的翻译元素
第二节《京华烟云》中的翻译元素分析
第三节身份与阐释:《京华烟云》与华裔美国作家作品中的中国文化元素翻译策略比较
第四节本章小结
第四章人生的艺术观:林语堂的译写动因探源
第一节林语堂译写传奇小说之缘由
第二节翻译中改写的不同形式及林语堂以“艺术性”为旨归的改写动因
第三节林语堂《英译重编传奇小说》改写实践解析
第四节林语堂译写实践的现实意义
第五节本章小结
第五章自我意识的书写:反对文学功利性在林语堂翻译选材中的体现
第一节“语丝”时期林语堂的翻译活动
第二节“论语”时期林语堂的翻译活动
第三节林语堂出国写作时期的翻译活动
第四节本章小结
第六章读者意识的彰显:林语堂自译改写动因探源
第一节《林语堂评说中国文化》的改写实践分析
第二节“一仆一主”与“一仆三主”:《啼笑皆非》中林语堂自译部分与徐诚斌翻译部分对比研究
第三节本章小结
结论
参考文献
后记

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网