您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
文化转向后翻译概念的嬗变研究
字数: 265千字
装帧: 平装
出版社: 四川大学出版社
作者: 吴术驰,李超 著
出版日期: 2018-04-01
商品条码: 9787569016666
版次: 1
开本: 32开
页数: 303
出版年份: 2018
定价:
¥42
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
内容简介
吴术驰,李超著的《文化转向后翻译概念的嬗变研究》以翻译的概念和研究范式为研究对象,综合运用文献研究法、定性分析法、描述性研究法等多种研究方法,对翻译概念和研究范式的嬗变过程进行呈现并分析其嬗变原因与合理性。
本书通过对文化转向后主要翻译流派和思想之来源、发展与影响的描述,探讨了翻译中的对等、文化、意识形态、身份、伦理、创造性、教学与评估等问题,并依据这些问题反过来审视翻译的概念和研究范式,并对学科建设的跨学科性和生产性问题进行了深入的探讨。
作者简介
吴术驰,四川大学外国语学院博士研究生,西南民族大学讲师。研究方向为翻译与跨文化交际。编有“十一五”重量规划教材《英语影视视听说教程》(参编),《新理念职场英语》系列教材(参编)。另有多篇论文在中外学术期刊及会议论文集上发表。
目录
绪论
第一章 翻译的文化转向及以后:翻译研究的现状概说
1.1 霍姆斯与《翻译研究的名与实》
1.1.1 开疆扩土,广开大门
1.1.2 是翻译研究还是翻译学?
1.1.3 翻译研究图谱与当下的翻译研究
1.1.3.1 描述翻译研究
1.1.3.2 翻译理论研究
1.1.3.3 应用翻译研究
1.2 埃文-佐哈与《翻译文学在文学多元系统中的地位》
1.2.1 中心与边缘:翻译研究中的多元系统论
1.2.1.1 处于中心地位的翻译文学
1.2.1.2 处于边缘地位的翻译文学
1.2.2 何为译本?
1.2.3 多元系统论的影响
1.3 勒菲弗尔、巴斯内特与《翻译研究中的“文化转向”》
1.3.1 第三参照物
1.3.2 历史与文本功能
1.3.3 文化内翻译与文化间翻译
1.4 本雅明与《译者的任务》
1.4.1 可译性与理想的译本
1.4.2 纯语言与来世说
1.4.3 翻译是一种模式
1.4.4 本雅明的影响
第二章 对等:翻译研究中的核心问题
2.1 基于翻译实践的对等研究
2.1.1 20世纪50年代到80年代的对等研究
2.1.2 20世纪80年代及以后的对等研究
2.2 系统-描写-文化学派的对等观
2.3 基于哲学视角的对等研究
第三章 文化、意识形态与权力:社会视角下的翻译研究
3.1 文化与翻译
3.1.1 文化转向中文化的含义
3.1.2 文化翻译
3.1.3 文化翻译的实践探析
3.1.3.1 文化缺省与文化补偿
3.1.3.2 抵抗式翻译
3.2 意识形态与翻译
3.2.1 翻译研究中意识形态的含义
3.2.2 翻译的意识形态与意识形态的翻译
3.2.2.1 翻译的意识形态
3.2.2.2 意识形态的翻译
3.3 意识形态背后的权力
3.3.1 交织的社会与文化权力
3.3.2 勒菲弗尔与福柯:改写论背后的权力生产
3.4 和翻译相关的研究与翻译的研究:对翻译知识的区分
3.4.1 学科与跨学科性
3.4.1.1 跨学科的动力:对一门学科之死的危机感
3.4.1.2 跨学科的方向问题
3.4.2 对翻译知识的区分
3.4.2.1 是“翻译的”还是“与翻译相关的”?以目的论中的“translational”为例
3.4.2.2 “跳出去”与“跳回来”:对翻译知识的区分
第四章 翻译与写作:翻译中的身份与伦理
4.1 翻译研究中的身份
4.2 翻译研究中的主体与主体性
4.3 翻译研究中的伦理
4.3.1 “忠实”伦理与“多目的”伦理
4.3.2 译者的职业道德与职业标准
4.4 “共谋”概念下的伪译
4.4.1 无原稿翻译
4.4.2 自译
4.4.2.1 自译是翻译吗?
4.4.2.2 文化转向后对自译的研究
4.4.3 虚构的翻译
第五章 翻译质量评估与翻译教学:翻译理论研究的根本目的
5.1 翻译质量评估:理解、转换与调整
5.1.1 从翻译比赛的标准和解析看翻译质量评估
5.1.2 翻译质量评估的方法
5.1.2.1 翻译质量评估的对象和内容
5.1.2.2 译本质量评估伦理标准和具体标准
5.1.2.3 翻译质量评估的具体方法
5.1.2.4 翻译质量评估的意义
5.2 译者能力的培养与评估
5.2.1 译者能力的探析
5.2.1.1 译者的角色定位
5.2.1.2 译者的能力要求
5.2.1.3 译者的成长阶梯
5.2.2 译者的能力培养
5.2.2.1 从中外大学翻译专业培养计划设置看译者能力的培养
5.2.2.2 从新手到专家:更多的真实案例与练习
5.2.3 译者能力的评估
5.2.3.1 对测试形式和内容的思考
5.2.3.2 评价者与评价者的标准
第六章 后现代之后:翻译研究的反思与展望
6.1 翻译需要重新定位与定义吗?
6.1.1 翻译重新定义的必要性
6.1.2 翻译重新定位的必要性
6.2 跨学科与翻译研究的范式演进
6.2.1 两种常见的跨学科方式
6.2.2 对翻译研究范式演进的反思
6.3 如何看待翻译中的创造性?
6.3.1 译者应该追求超胜吗?
6.3.2 翻译中创造性的形式和限度
6.3.2.1 翻译技巧与翻译经验:翻译中创造性的集中体现
6.3.2.2 翻译中创造性的限度
6.3.3 创造性对翻译的意义
6.4 后现代以后:翻译研究的未来
6.4.1 从现代到后现代:循环反思中的翻译研究
6.4.2 一个反思的新时代
6.4.3 重构翻译研究的蓝图
6.4.3.1 属于翻译的研究
6.4.3.2 关于翻译的研究
6.4.4 坚持翻译本质,坚持理论与实际相结合
结论
参考文献
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网