您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
今夜中午:傅浩译文自选集

今夜中午:傅浩译文自选集

  • 字数: 225000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 中国对外翻译出版公司
  • 作者: 傅浩
  • 出版日期: 2022-01-01
  • 商品条码: 9787500167716
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 407
  • 出版年份: 2022
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
“翻译是一门手艺,凡手艺必有技术,也可以达到艺术的高度。技术未必是艺术,而艺术必然包含技术。技术的运用即艺术,所谓‘运用之妙,存乎一心’。” 专业的文学研究者兼翻译家:傅浩为中国社会科学院研究员,专攻外国文学,对于文字的运用有着超常的敏感,能翻译出艺术而得体的妙语。 翻译家自编、自选,独辟蹊径的文学体验:收录不同国家作者的多种题材作品,涵盖诗歌、散文、小说;源语涉及英、法、德、日、梵、巴利、拉丁等,不选用老生常谈的作品,以独到的眼光为读者呈现翻译家傅浩的文学世界。 翻译家亲自添加注释及序言,考证严谨:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每辑作品均介绍翻译背景,严谨的考证亦体现其翻译时的学者之风;书后附译著年表。 诗歌作品均为英汉对照,排版考究:英汉互译的诗歌作品,均为双语对照;排版严格还原原诗,力求原汁原味。 轻巧调色本,享受阅读:封面多彩高饱和,触感膜+烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好
内容简介
“我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。 《今夜中午:傅浩译文自选集》共分三个部分,包括“英译汉”“汉、日译英”以及“其他语种译汉”,包括诗歌、散文、小说和剧本。其中,不仅收录了莎士比亚的《可否把你比作夏季的一天》、庞德的《在一地铁站里》、济慈的《希腊古瓮颂》等知名作品,也有国内鲜少读者熟知的作品,如艾略特的剧本《磐石》节选、叶芝的短篇小说、徐志摩的散文,以及多首俳句等。
作者简介
傅浩,我国有名翻译家,任中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国作家协会会员;英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖、中国社会科学院青年优秀科研成果奖、优秀科研成果奖等。 曾出版评论集《说诗解译》《窃火传薪》;译诗集《英诗华章》《阿摩卢百咏》《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》《英国抒情诗》等诸多作品。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、梁实秋文学奖、中国社会科学院青年优秀科研成果奖、优秀科研成果奖等。
目录
丛书编辑说明
丛书总序
译者自序
第一辑 英译汉
英国抒情诗廿四首
叶芝诗四首
但恩诗五首
乔伊斯诗二首
二十世纪英语诗十七首
沃尔科特诗三首
艾略特诗十一首
威廉斯诗七首
莎士比亚戏剧一出(选场)
乔伊斯随笔一组
叶芝短篇小说一篇
法雷尔短篇小说一篇
贝茨短篇小说一篇
第二辑 汉/日译英
唐诗三首
徐志摩诗三首
徐志摩散文一篇
日本俳句三句
第三辑 其他语种译汉
《阿摩卢百咏》选(四颂)
《长老尼偈》选(四颂)
马希亚尔诗六首
龙沙诗一首
勒韦尔迪诗四首
海涅诗二首
日本俳句选(四十四句)
傅浩著译存目
摘要
     巴拉德1 押沙龙2,遮起你闪亮的金色发丝; 以斯帖3,放下你满含的脉脉柔情; 约拿单4,收起你洋溢的友好情义; 珀涅罗珀5和玛尔西娅·卡托翁, 不要拿你们女人的魅力来竞争; 伊索德和艾莲娜7,藏起你们的美色: 我的女神8来了,会盖过这一切。 别让你漂亮的身段显露,拉文; 还有你,来自罗马城的鲁克丽丝, 为爱情付高昂代价的波里克辛, 还有那受苦受难的克娄巴特立, 藏起你们的贞操和你们的名誉; 还有你,为爱情如此痛苦的提斯别: 我的女神来了,会盖过这一切。 海若6、狄多7、拉俄达弥亚8之辈, 还有为你的德莫丰自缢的菲丽丝, 还有因你的行为而出名的卡娜塞, 那被伊阿宋引诱的许珀希皮里, 别夸耀,也别张扬你们的韵事: 许珀弥斯特2和阿里阿涅3也别价: 我的女神来了,会盖过这一切。 正像猎人在疲惫的追逐之后1 正像猎人在疲惫的追逐之后, 在一个阴凉之处坐下来休憩, 眼看着猎物从他的面前逃走, 丢了猎物的猎犬在身边喘息: 在长久追求和徒劳尝试之后, 我已经疲惫不堪放弃了追猎, 柔美的鹿儿却从原路转回头, 想要在近旁的溪边一解焦渴。 在那里她用柔和眼光望着我, 无意要逃走,只是无惧地静候: 等我把她捉到手,且半带瑟缩, 心甘情愿在这里被牢牢捆缚。 看一头野兽如此地难驯不羁, 竟轻易自迷就擒,真令我惊奇。 可否把你比作夏季一天1 可否把你比作夏季一天? 你是人更美妙心更美好。 阵风会把五月娇蕾摇撼, 夏季租期也嫌时日太少。 苍天之眼2有时照耀过热, 他那金面常被浮云遮蔽; 诸多美物终将失去美色, 由于非命或者自然变易。 但是你的夏天不朽永恒, 你的所有美色毫无损失, 你在不朽诗句之中长生, 死神不会说你受他荫庇, 只要人会呼吸眼能看清, 只要此诗存活给你生命。 可否把你比作夏季的一日 可否把你比作夏季的一日? 你竟是更加明媚更加温和。 阵风粗暴摇撼五月的娇蕾, 夏季的租期拥有时日无多。 苍天之眼有时照耀得过热, 他那金面常常被浮云遮暗; 各种美物终将褪去了美色, 由于偶然或者是自然变幻。 但是你的夏天将永恒不朽, 你的所有美色也毫无损失, 死神将不会说你受他庇佑, 当你在不朽诗句之中长生, 只要人会呼吸眼睛能看清, 只要此诗存活赋予你生命。 自挽 相忘于世界,相忘于自我,子然, 此时此地,我歇在这石碑下面: 在寂静深处,无人听见,和看见。 爱我少些,爱我久些 你说,对于我,你的感情强烈; 求你,爱我少些,会爱我久些。 缓步行远:这法子优选。欲念 变狂躁,不是暴亡,就是厌倦。 滑轮 上帝造人的时刻, 旁边立着一只杯盛满祝福, “让我尽量向他倾注,”上帝说, “让这世上散置各处的财富 浓缩聚集于一握。” 于是力量先出发, 其次美、智慧、荣誉、快乐流出。 即将倒尽的时候,上帝停下, 审视着留在杯子底部的剩余, 他那仅有的精华。 “如果我竟然,”他说, “把这珍宝也赐予我的创造物, 他就会爱惜赠礼而不敬奉我, 就会依赖造化,而不信造化主; 双方都将是损失者。 P3-16

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网