您好,欢迎来到聚文网。
登录
免费注册
网站首页
|
搜索
热搜:
磁力片
|
漫画
|
购物车
0
我的订单
商品分类
首页
幼儿
文学
社科
教辅
生活
销量榜
红楼梦在德国的传播与翻译/20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系
字数: 281000
装帧: 软精装
出版社: 大象出版社
作者: 姚军玲
出版日期: 2018-12-01
商品条码: 9787534792366
版次: 1
开本: 其他
页数: 258
出版年份: 2018
定价:
¥72
销售价:
登录后查看价格
¥{{selectedSku?.salePrice}}
库存:
{{selectedSku?.stock}}
库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
加入购物车
立即购买
加入书单
收藏
精选
¥5.83
世界图书名著昆虫记绿野仙踪木偶奇遇记儿童书籍彩图注音版
¥5.39
正版世界名著文学小说名家名译中学生课外阅读书籍图书批发 70册
¥8.58
简笔画10000例加厚版2-6岁幼儿童涂色本涂鸦本绘画本填色书正版
¥5.83
世界文学名著全49册中小学生青少年课外书籍文学小说批发正版
¥4.95
全优冲刺100分测试卷一二三四五六年级上下册语文数学英语模拟卷
¥8.69
父与子彩图注音完整版小学生图书批发儿童课外阅读书籍正版1册
¥24.2
好玩的洞洞拉拉书0-3岁宝宝早教益智游戏书机关立体翻翻书4册
¥7.15
幼儿认字识字大王3000字幼儿园中班大班学前班宝宝早教启蒙书
¥11.55
用思维导图读懂儿童心理学培养情绪管理与性格培养故事指导书
¥19.8
少年读漫画鬼谷子全6册在漫画中学国学小学生课外阅读书籍正版
¥64
科学真好玩
¥12.7
一年级下4册·读读童谣和儿歌
¥38.4
原生态新生代(传统木版年画的当代传承国际研讨会论文集)
¥11.14
法国经典中篇小说
¥11.32
上海的狐步舞--穆时英(中国现代文学馆馆藏初版本经典)
¥21.56
猫的摇篮(精)
¥30.72
幼儿园特色课程实施方案/幼儿园生命成长启蒙教育课程丛书
¥24.94
旧时风物(精)
¥12.04
三希堂三帖/墨林珍赏
¥6.88
寒山子庞居士诗帖/墨林珍赏
¥6.88
苕溪帖/墨林珍赏
¥6.88
楷书王维诗卷/墨林珍赏
¥9.46
兰亭序/墨林珍赏
¥7.74
祭侄文稿/墨林珍赏
¥7.74
蜀素帖/墨林珍赏
¥12.04
真草千字文/墨林珍赏
¥114.4
进宴仪轨(精)/中国古代舞乐域外图书
¥24.94
舞蹈音乐的基础理论与应用
编辑推荐
1.在此之前,中国学术界对“《红楼梦》在德国的传播与翻译”多是从学术史 角度进行初步的勾勒,德国学者对这一课题的研究也缺乏系统梳理。 作者第一次依据德文资料对这一课题进行了详细梳理。 因此,本书的研究将丰富德国“红学”研究的成果,有助于中国“红学”及中国文学海外传播研究。 2.使用了大量的德文第一手资料,许多德文资料都是首次被发现和使用,为中国学者今后的相关研究提供了丰厚的资料来源。 3.将《红楼梦》德文编译、库恩的节译本和史华慈的全译本进行了对比研究,对中外学者对库恩译本的研究进行了对比分析,找出了彼此的联系与不同,并得出自己的结论,为《红楼梦》德译本研究提供了新的视角和思路。 4.研究跨越“国际汉学”“红学”“比较文学” “译介学” “中国文学”等多学科,是一种跨学科研究。
内容简介
本书的*亮点是作者用大量实地搜集的第一手德文资料,研究了前人学者较少涉猎的《红楼梦》前80回德文译本的译者史华慈及其译作,采访了史华慈关于德文节译本的看法,探讨了史华慈中国文学作品翻译的具体特色和问题,并进一步将《红楼梦》德文全译本和节译本进行比较,详细、具体地梳理了《红楼梦》德文译本的发展过程,填补了德文《红楼梦》翻译研究的空白,拓宽了中德文学比较研究的视野。
目录
绪 论 十年成一书 1 第一章 《红楼梦》在德国的流播( 189—20 10) 9 第一节 《红楼梦》在 19 世纪德国的译介 11 第二节 《红楼梦》在 20 世纪德国的译介 22 第三节 《红楼梦》在21世纪德国的译介 42 第二章 《红楼梦》的德文翻译 50 第一节 从文化角度研究翻译 53 第二节 昙花一现的编译 56 第三节 褒贬不一的节译 65 第四节 待人评说的全译 87 第三章 德文译本比较研究例释 139 第一节 诗词翻译比较研究 141 第二节 人名翻译研究 155 第三节 翻译中的注释研究 161 第四节 拼音方案的优劣 164 第五节 忌讳词的翻译 170 第六节 三种译本比较 176 第四章 关于《红楼梦》的德文博士论文 181 第一节 陈铨:《德语中的中国文学》 182 第二节 海因里希·埃格特:《〈红楼梦〉的产生历史》 184 第三节 常朋:《中国小说的欧洲化和现代化——库恩(1884—1961)译作 研究》 185 第四节 姚彤:《文学的多样性:歌德的〈亲和力〉与曹雪芹、高鹗的中 国古典小说〈红楼梦〉比较研究》 187 参考书目 190 附 录 201 附录 1 十年心血译红楼 201 附录 2 德国红学今昔谈 211 附录 3 我对德译本《红楼梦》的几点看法 216 附录 4 《红楼梦》德译书名推敲 222 附录 5 德国柏林国立图书馆《红楼梦》藏本揭秘 227 附录 6 史华慈作品详表 239 附录 7 珍贵书影 244 主要西文人名译名索引(以拼音字母顺序排列) 247 主要西文人名译名索引(以外文字母顺序排列) 252 后 记 257
摘要
编译作为翻译的一种变通手段,在传统上是指用特别自由的方法翻译出来的译文。 该术语本身隐含了“改变”的意思,是变译的一种形式,即为了适合某些读者或者为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容和形式。 作为国内外享有盛名的文学家、文化学家和翻译家,林语堂翻译生涯中最重要的贡献便是将诸多中国古代经典作品通过编译的方法介绍到西方。 在1928年的德国也出现了编译《红楼梦》的翻译尝试。 但这个编译本身并不成功,倒是探究产生这种编译的历史原因具有一定意义。 一、“译”乎寻常 1928年,《汉学》刊登了注明由《红楼梦》 改编而来的一部两幕剧———《凋谢的花瓣》。 《凋谢的花瓣》将《红楼梦》中贾宝玉和林黛玉的爱情故事改编压缩在两幕场 景中,男女主人公贾宝玉和林黛玉的名字、主要故事情节以及“毛笔”“长袍”两个名词保留了中国的特色,除此之外,整个两幕剧充满了德国味道。 《凋谢的花瓣》再次证明了翻译是“发明创造的学校”①,同时也让我们领会了“译者的创造性背叛”②。 由于改动太厉害,过分强化和揭示译者对原作的接受和感悟,这些“德国特色”破坏了《红楼梦》原有的民族特色。 熟悉《红楼梦》的中国读者会觉得这根本就不是《红楼梦》,因为原著宏大而严谨的结构、细腻而传神的心理描写、鲜明的人物形象、高度个性化的语言、伏笔千里的妙用、浓郁的文化氛围、精妙的场面描写等,在这里没有得到显现。 不了解《红楼梦》的德国人以为中国的《红楼梦》就是这个样子,和德国普通的爱情小说没什么两样,从而失去了进一步了解《红楼梦》的兴趣。 两幕剧的作者署名是布尔可·瑞。 作者很可能会中文,或者听别人讲述了中文《红楼梦》的情节,因为在1928年,《红楼梦》还没有出版德译本,而英译本虽然在 1892—1893年已经出版,可是没有涉及后40回,也就是没有宝玉和宝钗结婚以及黛玉焚稿和死亡的情节。 *的可能是布尔可直接受到卫礼贤的影响,因为卫礼贤在1926年的文学史中向德国读者介绍了120回的《红楼梦》故事情节①,而《凋谢的花瓣》就发表在卫礼贤的中国学社创办的《汉学》上。 作者显然还是了解《红楼梦》的情节大纲的,因为《凋谢的花瓣》的基本剧情是根据《红楼梦》原著的情节改编的,剧本中关于黛玉答应给宝玉补衣服的情节,显然是借鉴晴雯帮宝玉补衣服的情节②;而黛玉所写的诗以及宝玉想和黛玉到“小渔村” 去生活的理想,在《红楼梦》原著中也有体现③。 作者也发现文章中有几个明显的错误:一是认为《红楼梦》是17世纪的小说的说法④;二是认为“丫鬟”是林黛玉侍女的名字,不知道中文的“丫鬟”是“侍女”的另一种说法,也不知道在德语中“丫鬟”和“侍女”都应翻译成“Dienerin”。 由于不太了解中国国情和原著内容,布尔可也犯了一些常识性错误,如黛玉对宝玉提及贾母时称为“你的祖母”,因为在德语里“祖母”和“外祖母”是一个词,布尔可显然不知道,宝玉的祖母同时也是黛玉的外祖母。 从“宝玉和祖母大吵起来”的情节处理上来看,显然布尔可不知道,在礼仪之邦的中国,作为孙子的贾宝玉是不敢如此对待自己的祖母的,这样的情节在中国的《红楼梦》中是不可能出现的。 从这几个错误分析,布尔可的中文底子并不深厚,最起码中国文化底蕴不够深厚。 从比较文学的角度来看,生长在德国和中国两种不同文化中的人们相互理解会有一定困难,因为各自都无法摆脱自己的思维方式和文化框架。 德国人对中国事物的认识和联想,无论有意还是无意都以一种“德国式”为出发点。 不了解中 国文化和《红楼梦》的德国人,只能按照自己的模式去“构建”心中的《红楼梦》。 布尔可笔下的贾宝玉和林黛玉只能是徒有中国名字的德国式贾宝玉和林黛玉。 在这部两幕剧中,出现了许多具有“德国特色” 的语言。 如果只是看到这些爱情物语,你*想不到是《红楼梦》里的贾宝玉在说话。 比如: “我不明白,你为什么总是怀疑我对你的感情。 在你来到这儿的三个星 期里,我们不是几乎每天都见面吗?” “花影和午夜的微风让我想起你柔嫩的双手和秀发。 我凝视银河里的小星星,觉得就像你在天空中俯视着我。 就在刚刚我看到可爱的玫瑰花时,我又想起了可爱的你。 看到美丽的花我总是想起你。”① “我想碰一下你玫瑰色的嘴唇。” “是这样,在你看来我毫无价值。 可是,我就是愿意照顾你。② 我想永远不离开你,我要尽力让你感觉到幸福。” “拿出勇气来。我们相爱并且受过苦,上天会保佑我们这样的爱情。 ……在那里我要永远爱你,爱你这个又善良,又纯洁,又美丽的人! …… 你不能把我独自留在这个世界上……死神为什么在我们准备过一种充满爱情的新生活的时候,把你从我身边带走!”
×
Close
添加到书单
加载中...
点此新建书单
×
Close
新建书单
标题:
简介:
蜀ICP备2024047804号
Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网