您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
回首前行路——前驻俄罗斯使馆公使半个世纪的亲历亲闻

回首前行路——前驻俄罗斯使馆公使半个世纪的亲历亲闻

  • 字数: 208000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 四川人民出版社
  • 作者: 李景贤
  • 出版日期: 2015-10-01
  • 商品条码: 9787220095450
  • 版次: 1
  • 开本: 其他
  • 页数: 249
  • 出版年份: 2015
定价:¥36 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
记叙20世纪50-90年代中苏(俄)关系冷暖转折的重大事件。 领略、周恩来、等老一辈领袖人物的智慧与风采。 讲述戈尔巴乔夫、普京等苏联—俄罗斯政要鲜为人知的故事。 ……
内容简介
《回首前行路(前驻俄罗斯使馆公使半个世纪的亲历亲闻)》作者李景贤于1963年进入外交部工作,后在苏联、俄罗斯联邦工作36年,期间经历了苏联解体、与俄罗斯联邦各国建交、中苏边界谈判等大事件,本书将这些作者的经历一一列出,并夹杂了作者对俄罗斯名胜古迹、风土人情的介绍。 本书已通过外交部外交笔会图书审核小组审核。
作者简介
李景贤,广东开平人。1939年2月出生,1956年9月至1963年8月在北京俄语学院、北京外国语学院俄语系本科、研究生班学习,毕业后于1963年9月入外交部工作。
在外交部本部工作20年,历任中苏谈判办公室(主管中苏边界谈判和中苏关系正常化政治磋商)副处长、副司级参赞;苏欧司副司级参赞、副司长;欧亚司副司长、公使。
在驻苏联、俄罗斯联邦、格鲁吉亚、乌兹别克斯坦使馆工作18年,曾任驻苏联使馆政务参赞;驻俄罗斯使馆公使;驻格鲁吉亚大使;驻乌兹别克斯坦大使。
曾与他人合著《伏尔加风韵?俄罗斯》一书。
目录
引 子
第一篇 在翻译处的日子
毛主席与翻译
周总理的人性光芒与人格魅力
陈毅元帅外长的风采
“大秀才”乔冠华
在中南海同声翻译苏联电影
十万火急翻译李宗仁声明
第二篇 中苏外交风云录
中苏关系从“蜜月”到决裂
与对苏“葬礼外交”
与戈尔巴乔夫的历史性会见
与原苏联十四国建交纪实
第三篇 我所知道的五位苏联一俄罗斯政要
七“见”俄罗斯首任总统叶利钦
普京――俄罗斯的强势总统
葛罗米柯――苏联外交的“六朝元老”
罗高寿――苏联一俄罗斯职业外交家
谢瓦尔德纳泽――传奇的政治人物
第四篇 不一般的国际交往礼节
中国国宴选粹
“陌生”的国宴
克里姆林宫国宴拾趣
“勃列日涅夫特色”拥抱贴面礼
第五篇 俄罗斯览胜
历史名城圣彼得堡
魅力莫斯科
冰火两重天的黑海明珠――索契
举世闻名的俄罗斯基地
第六篇 往事撷英
伟大的列宁
列宁遗体“去”“留”之争
斯大林之孙话斯大林
“遇”“克宫”三易其主
真正的“克里姆林宫夫人”
苏联特供商店
谢列梅捷沃机场中转区
目睹李娜在国际网坛上的起飞
李岚清:北京申奥的“总导演兼领衔主演”
新中国外交部发言人
后 记
摘要
    “形”之不在,“神”将焉附
     1965年1月7日,印度尼西亚宣布退出联合国,原因是该组织接纳某一国家成为新会员。此举在国际上引起强烈反响。我国政府决定发表声明声援印尼。
     1月10日凌晨三四点钟,中国外交部办公厅告诉我们翻译处,毛主席的定稿下来了,让立即派人去改稿(当时尚无复印设备,只能用手改)。英、法、西(班牙)、阿(拉伯)五大语种的代表和我,匆匆赶到外交部办公厅值班室。“办值”的人告诉我们,声明稿有“重大改动”,刚刚让乔老爷给拿去了。我们于是急忙往二楼的“乔办”赶。还在上楼梯的时候,远远就听见乔老爷连声在高喊:“主席真高!主席真高!”我们立即赶上前去,看到了声明稿上那龙飞凤舞的“毛体”,墨迹似乎还没有干。原来,毛主席在稿子上加了几句话:“有人说联合国老虎屁股摸不得!苏加诺总统就是摸了这个老虎屁股……”
     我们几个人看到毛主席加的话也十分兴奋,相互间不断嘀咕:这个“屁股”怎么译才好?要不要把它译出来?含蓄些还是干脆就让它直露?你不“直露”怎么办?这可是主席的原话!但“直露”了又太不雅,外国人看了会不满的……乔老爷听到我们这番鬼鬼祟祟的议论后,哈哈大笑起来,说:“你们这帮小鬼头,怎么就这样害怕‘直露’!你们要晓得,主席加的话,妙就妙在这个‘形’上!‘形’之不在,‘神’将焉附?”
     于是,我们几个人赶紧小心翼翼地把毛主席加的话抄了下来,相互间还反复核对了好几遍,生怕抄错、抄漏点什么。在翻译过程中,毛主席那浓重的湖南口音仿佛在耳边回响:“苏加诺总统就是摸了这个老虎屁股!”
     不过,这一“形象”的俄语直译还真闹出一场不愉快来。事隔不久,我跟随俄文组组长方祖安去华北饭店参加一篇“批修”文章的翻译。有一天,我们与几位在苏联出生、长大的专家闲聊时,一位女专家叫娜塔莎(大名为杨蕴华)的用俄语冲着老方发火:“一份极为严肃的政府文件,你们外交部怎么可以译得如此低俗不堪!”我一听就猜到,“俗”就俗在那个“老虎屁股”上。老方一向为人厚道,不愿当面争辩,又不好点明,这个“形象”是出自毛主席之笔,直译出来乃奉乔老爷之命,只好站在一旁愣着不吭声。在场的另几位专家被弄得一头雾水,不知道外交部的翻译这次闯了什么祸。听人说,那位女专家后来对俄语那个不雅之“形”一直耿耿于怀,怎么也不肯“饶”过我们。都是“俗”译惹的祸!乔老爷之“神”
     说到“形”,我想起乔老爷一个特“神”的小故事,这位“大秀才”的豪放性情从中可见一斑。
     在笔译中,如遇到把握不准的问题,五大语种就会派代表去向乔老爷请教。他总是有求必见,有问必答,奖掖后学,耐心进行指导,有时还亲自敲定一些语句的英文译法,其他文字则参照英译本再译出。 有一次,我们几个人带着一个问题去向乔老爷请教。一到“乔办”,只见得这位“大秀才”右手拿着烟卷,昂着头在那宽敞的屋子里踱着步转圈。我们知道,乔老爷这是在冥思苦想,于是就站在门边默默等着,不敢惊动他。这位“大秀才”有个习惯,当一句妙语呼之欲出的紧要当口,他总要喝上一两盅,好让茅台的“神力”“助产催生”。大约过了两三分钟,只见乔老爷用手把左边裤兜翻了出来,然后急忙走到一张桌子旁边,倒了杯茅台一饮而尽,接着又转起圈来。不一会儿,只听见他得意地大喊:“有啦!有啦!美国佬把手伸到蒋介石的破裤兜里!”我们一打听才知道,乔老爷正在琢磨一个有“形”的提法,来说明老蒋靠不住,美国人利用他反华的图谋一定会落空。
     乔老爷爱喝茅台,这在外交部是尽人皆知的,其“海量”则与他这个人同样“有名”。最邪乎的“统计数字”是:有一次在宴会上,他用装三钱酒的杯子,一共喝了四五十杯茅台。这可能有点像“民间创作”。不过,有一点大概是真的,乔老爷在雅兴来时或冥思苦想时,总是离不开茅台的。
     把“恶球”给“踢”回去
     乔老爷以“急才”出名。我记得在第二次中苏边界谈判中,他的这一特质再一次得到了“显灵”。中苏军队1969年3月在两国边界上发生严重的流血冲突后,双方坐下来谈判。我方团长由时任副外长的乔冠华担任。他既坚持原则,又讲究谈判艺术。乔冠华在内部反复强调,中苏两国间虽依然剑拔弩张,但在谈判桌旁,也不必总是恶言相对。他说:“骂人还不容易,谁都会。没有本事的人才会骂人。要学会绵里藏针,‘软刀子杀人’。”有一次,苏方团长库兹涅佐夫在发言中,竟然用了一句恶语,与“既要做婊子,又要立牌坊”的意思相近,但没有具体点我方的名。乔冠华团长听后强压心头怒火,鄙视地说了一句“这真是不伦不类”,之后就立即把这个“恶球”给“踢”了回去:“依我看,这句恶语骂在某些人的身匕才正好合适!”
     ……
     P31-32

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网