您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
中医基本名词术语英译研究

中医基本名词术语英译研究

  • 字数: 390千字
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 世界图书出版公司
  • 作者: 李照国 著
  • 出版日期: 2017-01-01
  • 商品条码: 9787519204822
  • 版次: 1
  • 开本: 16开
  • 页数: 253
  • 出版年份: 2017
定价:¥42 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
《中医基本名词术语英译研究》由世界图书出版西安有限公司出版。
内容简介
《中医基本名词术语英译研究》是作者根据中医原理、务实求真的新研究成果,在学术上具有鲜明的创新思维和现实意义。全书根据作者20多年来对中医名词术语英语翻译的原则、标准和方法的探讨并结合靠前外学者的研究,对世界卫生组织(WHO)亚太西区2007年所颁布的传统医学名词术语靠前标准和世界中医药学会联合会所主持制定的中医基本名词术语中英对照靠前标准中所收录的4000余条中医基本名词术语的英语翻译进行了系统的比较研究,资料翔实,分析客观,实用性强,对于中医英译工作者、中医院校师生、中医和中西医结合工作者,有一定的参考意义。
作者简介
李照国,男,1961年出生,陕西三原人,英语语言文学学士、语言学与应用语言学硕士、中医学博士、翻译学博士后。现为上海师范大学外国语学院教授、院长,农工民主党上海师范大学委员会主委,上海市政协委员,国家中华思想文化术语传播工程专家委员会委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织IcD一11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药靠前标准化技术委员会(ISO/TC249)术语工作组专家,全国科技名词审定委员会中医委员会委员,Journal of Integrativ Medicine杂志常务编委及专栏撰稿人。先后撰写出版《中医翻译导论》等学术著作26部及《月落闲阁》等杂文集5部,先后翻译出版《黄帝内经》《难经》等译著25部,在靠前外学术刊物上发表研究论文160余篇。先后主持国家社会科学基金项目2项、省部级项目6项。所主讲的“国学典籍英译”为上海市精品课程,获上海市很好教学成果一等奖。
目录
第一章概述
第二章中医基本名词术语英译概述
第一节基本概念和术语的翻译
第二节临床诊疗术语的翻译
第三节中药方剂术语的翻译
第三章中医基本理论概念和术语的英译研究
第一节中医学科名称的翻译研究
第二节阴阳学说基本概念的翻译研究
第三节五行学说基本概念的翻译研究
第四章藏象学说基本概念和术语的翻译研究
第一节脏腑基本概念的翻译研究
第二节五脏基本概念的翻译研究
第三节六腑基本概念的翻译研究
第四节奇恒之腑基本概念翻译研究
第五章气精血津液基本概念的翻译研究
第一节气之基本概念翻译研究
第二节精之基本概念翻译研究
第三节血之基本概念翻译研究
第四节津液基本概念翻译研究
第六章经络学说基本概念的翻译研究
第七章形体官窍基本概念的翻译研究
第一节形体结构基本概念的翻译研究
第二节官窍基本概念的翻译研究
第八章病因学说基本概念的翻译研究
第九章病机学说基本概念的翻译研究
第十章中医养生预防基本概念的翻译研究
参考文献
摘要
    与形体的认识和命名一样,中医对人体官窍也有自己独到的理解和描述,从而形成了中医独具特色的官窍概念。这些概念既反映了中医对人体某些特定器官的认识,也反映了中国人赋予自身的一些文化象征。如中医关于眼睛结构的“五轮学说”,既反映了中国古人对于眼睛解剖学研究的重要发展,也反映了中国人以五行为本解释自然万物的思维特点。
    另外,中医对人体一些孔窍组织的称谓,其实也反映了中国古代对相关孔窍组织认识的局限性。如中医将眼睛里的瞳孔称为“瞳神”,将眼睛中的津液称为“神水”,将眼睛中的玻璃体称为“神膏”,实际上就反映了对这些部位神秘化的一种观念。人们之所以神化某些事物和现象,就是因为对该事物或现象的认识不足,无法解释其存在或表现的客观机制,因此便将其神秘化。神秘化的突出表现,就是用一些隐晦的词语进行描述或命名。
    虽然今天的中医与秦汉或汉唐时期的中医相比已经有了很大的发展,特别是在现代科技的影响和渗透下,中医现代化已经成为不可逆转的历史潮流。在这样的背景下,中医对人体的认识自然也早已更上了几层楼,但其语言却相对地继续保持了其古典的传统,即仍然使用着千年不变的概念和用语。随着中医理论与临床的发展,这些概念和用语的实际内涵已经变得越来越清晰了。尽管有时这种“清晰”颇有人为的成分渗入,但这似乎也是中医与时俱进的一种发展,当然也是不以人的意志为转移的。所以,当我们今天将这些古色古香的中医概念和用语翻译成英语时,我们便常常处于一种进退两难的境地:保持其古色古香的传统色彩,则语义难以明了;按照实际内涵从实而译,则传统色彩荡然无存。如将“神膏”译作magic paste,则其实际所指便显含混;若译作corus vitreum,意思明了,但其原有喻示则无从得晓。但从“译者,意也”(translation is to translate the meaning)的翻译要求出发,似乎只能将其译作corpusvitreum,以便准确传递信息。这也成为目前翻译中医形体官窍概念的一个基本原则,毕竟传递信息是翻译的靠前要务。下面根据这一原则,试对中医官窍相关概念的翻译,作以简要的分析说明。

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网