您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
莎士比亚喜剧(精)

莎士比亚喜剧(精)

  • 字数: 370000
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 中国友谊出版公司
  • 作者: (英)莎士比亚
  • 出版日期: 2013-12-01
  • 商品条码: 9787505732490
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 459
  • 出版年份: 2013
定价:¥78 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
"1.据世界书局1947年朱生豪原译本《莎士比亚戏剧集》精校精编精排,原汁原味,完整典藏。 2.收录《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《无事生非》四大喜剧,以及《温莎的风流娘儿们》《驯悍记》,堪称精华中的精华。 3.莎士比亚灵魂之作,不可逾越的传世之作,雨果、司汤达、屠格涅夫、巴尔扎克、歌德都纷纷迷他的杰作。 4.朱生豪完整全译本,经典无删节版!公认完美再现莎剧神韵、极其通俗易懂的译本! 5.精心编校,通俗易懂!在翻译家朱生豪的经典译本之上,对全本语言进行精心编校! 6.每个人都应该读的戏剧,你人生的所有困惑,莎士比亚都有解药! 7.读一页他的作品,就使我的一生都属于他了。 ——歌德 8.莎士比亚这种天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新。他的光辉照耀着全人类,从时代的这一个尽头到那一个尽头。 ——雨果 9.精装典藏版,封面烫金工艺,装帧精美,高端大气!超感滑面封面纸,内文白云胶版纸,设计唯美,是您书架上的颜值担当! "
内容简介
《莎士比亚喜剧》是莎士比亚的一部喜剧作品集,收录了名篇《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《无事生非》《温莎的风流娘儿们》和《驯悍记》。其中,前四部被称为“四大喜剧”。莎士比亚的戏剧作品结构完整,情节生动,语言丰富精炼,人物个性突出,集中地代表了欧洲文艺复兴文学的成就,对欧洲现实主义文学的发展有深远的影响。
作者简介
"威廉•莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。他25岁时开始独立创作戏剧,并很快取得了巨大的成功。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数靠前于其他剧作家。莎翁是世界戏剧目前的泰斗,被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 译者简介 朱生豪(1912—1944),翻译家、诗人。他从24岁起开始翻译莎士比亚作品,直至32岁病逝。他是中国翻译莎翁作品较早的人,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,共180万字。朱生豪翻译的莎剧,被公认为非常接近莎剧的文字风格、极通俗易懂的译本。 "
目录
导读
仲夏夜之梦
威尼斯商人
温莎的风流娘儿们
第十二夜
无事生非
驯悍记
摘要
     第一幕 第一幕 第一场 雅典。忒修斯宫中 【忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及其他人等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来。但是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。 忒修斯 去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去:那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。 【伊吉斯、其女赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;在月夜她的窗前你用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的手镯、戒指,虚华的饰物,琐碎的玩具、花束、糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立即处死。 忒修斯 你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明:你的美貌是他给予你的,你就像他在软蜡上按下的钤记,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 以他的本身而论当然不用说;但要是做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,就比起来差一筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我同样看法。 忒修斯 实在还是应该你依从你父亲的眼光才对。 赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名;但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上? 忒修斯 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着黯淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制了热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,以尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。 赫米娅 就让我这样自开自谢吧,殿下,我也不愿意把我的贞操奉献给我的心所不服的人。 忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结较为婚约的那天——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。 狄米特律斯 悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那无益的要求,不要再跟我的确定的权利抗争了吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。 伊吉斯 无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 拉山德 殿下,我和他一样好的出身;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也绝不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面前宣布,曾经向奈达的女儿海伦娜调过情,把她勾上了手;这位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像一样地恋着这个缺德的负心汉。 P4-6

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网