您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
卡门

卡门

  • 字数: 297000
  • 装帧: 精装
  • 出版社: 中国友谊出版公司
  • 作者: (法)梅里美
  • 出版日期: 2013-06-01
  • 商品条码: 9787505729964
  • 版次: 1
  • 开本: 32开
  • 页数: 412
  • 出版年份: 2013
定价:¥68 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
★和雨果、巴尔扎克齐名的法国中短篇小说大师梅里美传世杰作,推动法国中短篇小说走向成熟,对十九世纪法国文学和欧洲文学产生了重要影响。 ★翻译家李玉民经典译本,收录《查理十一世的幻视》《勇夺棱堡》《菲德里哥》《塔曼戈》《马铁奥·法尔科恩》《阴错阳差》《炼狱中的灵魂》《伊勒的维纳斯》《高龙芭》《卡门》10部名篇! ★全新精装典藏版,新增超1000字作者小传及珍贵照片! ★塑造了“卡门”“高龙芭”等文学目前不朽的传奇女性形象!《卡门》在人类共同的精神世界,传达出“不自由,毋宁死”的信念,被改编成歌剧、电影等艺术形式150余次。
内容简介
本书收录10部梅里美中短篇小说,包括《查理十一世的幻视》《勇夺棱堡》《菲德里哥》《塔曼戈》《马铁奥·法尔科恩》《阴错阳差》《炼狱中的灵魂》《伊勒的维纳斯》《高龙芭》《卡门》。小说以朴实凝练的语言,将浪漫主义与现实主义相结合,充满了地方色彩和异国情调,塑造了“卡门”“高龙芭”等与现代文明社会格格不入却具有异常毅力、敢作敢为的形象,展现巨大的社会问题和深刻的阶级矛盾。
作者简介
普罗斯佩·梅里美(Prosper Mérimée,1803—1870),法国作家,中短篇小说大师、剧作家、考古学家、历史学家,法国碑文和美术学院、法兰西学士院、法兰西文学院院士。 1803年9月28日,出生于法国巴黎的知识分子家庭。毕业于巴黎大学,掌握英语、西班牙语、意大利语、俄语、希腊语、拉丁语等多种语言,后任职商业部。 代表作有《菲德里哥》《塔曼戈》《马铁奥·法尔科恩》《伊勒的维纳斯》《高龙芭》《卡门》等。 1870 年9月23日逝世于戛纳。根据遗愿,葬于戛纳新教教堂的墓地
目录
译者序
查理十一世的幻视
勇夺棱堡
菲德里哥
塔曼戈
马铁奥·法尔科恩
阴错阳差
炼狱中的灵魂
伊勒的维纳斯
高龙芭
卡门
摘要
     卡门 女人常幽怨,良辰唯两段: 一是上床时,二是赴黄泉。 ——帕拉达斯 一 我总怀疑门达古战场,地理学家们不知所云:他们划定在巴斯图利—帕尼一带,即马尔贝拉以北八千米处,如今的蒙达附近。根据佚名氏所著的《西班牙战记》文本,以及在德·奥苏纳公爵珍贵的藏书中所搜集的资料,我推测应当到蒙蒂利亚一带寻找那个值得纪念的地点,想必历史上恺撒正是在那里孤注一掷,最后同共和国卫士们决一死战的。1830年初秋,我正巧到了安达卢西亚,便远足考察,走了方圆很大的一片地方,以便澄清我心中尚存的疑虑。不久我将发表一篇论文,但愿能够尽释求实的考古学家头脑中的悬疑。在我这篇论文将解决全欧洲学术界悬而未决的地理问题之前,我要先给诸位讲述一个小故事。不过,这个故事也不去推断什么,无关乎门达地理位置的有趣问题。 我在科尔多瓦雇了一名向导和两匹马,上路带的全部行装,也只有一部恺撒的《高卢战记和内战记》,以及几件衬衣。有一天,我在卡尔切纳流域的一片高地上游荡,走得人困马乏。而且骄阳似火,我渴得要命,心中直骂,要让恺撒和庞培的两个儿子都见鬼去。正当这时,我忽然发现离我们走的小路颇远的前方,有一小块儿绿草地,零星地长着灯芯草和芦苇,那表明附近有水源。走近一看,所见的绿地正是一股溪水注入的沼泽,溪流似乎来自卡布拉山脉两道高高山梁间的细谷。我断定溯流而上,会见到更加清冽的溪水,也没有这么多蚂蟥和青蛙,也许在岩石间还能找到一点可乘的阴凉。刚进山口,我的马就一声长嘶,而有一匹我看不见的马立即回应。再往前走了百步,山口豁然开阔,眼前出现一座天然形成的圆形竞技场,四周尽是高高的峭壁,圆场接近笼罩在阴影之中。行客再也找不到比这更惬意的歇脚地点了。陡峭的山岩脚下,泉水滚滚涌出,泻入一个小池中。池底白沙如雪,池边挺立着五六棵橡树,终年不受寒风袭击,又总受山泉滋润,因而枝繁叶茂,浓荫遮盖着泉水池,而且,四周芳草萋萋,绿油油的一片,胜似床榻。就是方圆几十千米的客店也都难与之相比。 但是,发现如此清幽的胜地,我还不能居功自傲,已经有一个汉子捷足先登,躺在这里了——想必在我进入山谷时,他正睡得香甜。那匹马趁主人睡觉,便吃周围的青草,饱餐一顿,后来一声嘶鸣,将主人唤醒。主人起身朝马走去,只见他是个壮年汉子,中等身材,看似有着强健的体魄,目光深沉,傲气十足。他的肌肤原本应该很中看,但是被太阳晒黑,比头发的颜色还深。他一只手拉住坐骑的笼头,另一只手则端着一支铜制喇叭口短铳。老实说,我一见短铳和那人的凶相,还颇感惊讶,不过,总听人提起强盗而又从未碰到过,我也就不再相信有什么盗匪了。况且,我见过多少极安分的农民去赶集,都武装到了牙齿,这会儿见到一支火铳,也没有理由怀疑这陌生人就有恶意。“再说了,”我心中暗想道,“他抢我这几件衬衣,抢我这部埃尔泽维尔版本的《高卢战记和内战记》又有什么用呢?”于是,我自然地点了点头,向持枪的人致意,并且微笑着问我是否打扰了他的美梦。他没有回答,只是从头到脚打量我一番,觉得满意了之后,再同样专注地审视我那走过来的向导。我看见向导面失血色,停下脚步,明显地流露出惊慌之态。我心中想:碰上歹人啦!但是,我随即接受谨慎心理的劝告,丝毫也不显出不安之色。我跳下马,吩咐向导卸下辔头,然后跪在泉水边,双手和头探进水中。接着,我又匍匐在地上,喝了一大口水,如同基甸手下那些坏兵。 这工夫,我也在观察我的向导和那个陌生人:向导很不情愿地走过来,而那陌生人对我们也似乎并无恶意,只见他放开了马,开头平端的火铳,枪口现在也冲下了。 对方似乎不理不睬,我倒觉得不必强求而动气,于是往草地上一躺,掏出雪茄烟盒,随意地问一声那个携枪的人是否带着火石。那陌生人始终一言不发,他摸索口袋,掏出火石,上赶着给我打着火。显而易见,他的态度和缓多了,现在已经在我的对面坐下来,只是枪还没有离手。我点燃雪茄,又从余下的雪茄中挑了优选的一支,问他是否抽烟。 “抽烟,先生。”他回答。这是他开口讲的第一句话,我注意到他发S音跟安达卢西亚人口音不同,因而断定他和我一样,也是一位行客,只差不是考古学家了。 “这一支,您抽着一定会觉得好。”我对他说道,并递给他一支真正上好的哈瓦那雪茄。 他向我微微颔首,用我的雪茄点着他的那支,又点了点头,对我表示感谢。接着,他开始抽起来,看那样子兴趣极高。 “唔!”他吸了第一口,让烟雾从嘴和鼻孔里慢慢喷出来,感叹了一句,“我很久没有吸烟了!” 在西班牙,接受对方递来的一支雪茄,就建立起友善的关系,如同东方分给对方吃面包和盐一样。真没想到,这个人还挺健谈。他虽然自称居住在蒙蒂利亚地区,但是对这个地区似乎很不熟悉。我们所在的这个幽美的峡谷,他不知道叫什么名称;四周有什么村庄,一个也举不出来。最后我问他,在这一带是否

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网