自序
上编 语料库研究
中国英汉平行语料库的设计与研制
汉英对应语料库的检索及应用
构建新型的历时复合语料库
Introducing the Chinese-English/English-Chinese Parallel Corpus
语料库翻译学——新范式、多视角
Corpora and Translation in the Chinese Context
英汉/汉英语句对应的语料库考察
基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析
汉译语言个案分析——语料库调查
A Parallel Corpus-based Study of Translational Chinese
What is Peculiar-to Translational Mandarin Chinese? A Corpus based Study of Chinese Constructions' Load Capacity
双语语料库及其应用研究
大规模英汉平行语料库的检索与应用:大数据视角
双语对应语料库翻译教学平台的应用初探
论平行语料库在翻译教学中的应用
双语对应语料库的翻译辅助功能探讨
下编 语言与翻译研究
察言观世:从语言生活看社会万象
“十五”期间外国语言研究综述
社会经济发展与外语教育的互动
汉语把字句特点、分布及英译
语法研究的方法论新探——《语料库语言学的多因分析》述介
新中国翻译学科发展历程
翻译中的隐和显
近代翻译对汉语的影响
关于翻译共性的研究
阐译与显化——许国璋翻译思想解析
汉语文学翻译中人称代词的显化和变异
关于翻译批评的思考——兼谈《文学翻译批评研》
译学工具书的分类与研编
翻译测试中的理论与实践问题
后记