您好,欢迎来到聚文网。 登录 免费注册
叶甫盖尼.奥涅金(译文名著精选)

叶甫盖尼.奥涅金(译文名著精选)

  • 字数: 237000
  • 装帧: 平装
  • 出版社: 上海译文出版社
  • 作者: [俄]亚历山大·普希金
  • 出版日期: 2018-09-01
  • 商品条码: 9787532778546
  • 版次: 1
  • 开本: 其他
  • 页数: 388
  • 出版年份: 2018
定价:¥48 销售价:登录后查看价格  ¥{{selectedSku?.salePrice}} 
库存: {{selectedSku?.stock}} 库存充足
{{item.title}}:
{{its.name}}
精选
编辑推荐
《叶甫盖尼·奥涅金》是俄国现代文学之父、“俄罗斯诗歌的太阳”普希金的长篇诗体小说,也是普希金最重要的文学作品之一。同时,《叶甫盖尼·奥涅金》也是俄国第一部现实主义小说,以其为代表,奠定了俄国十九世纪现实主义文学的基础,开辟了俄国十九世纪现实主义文学的道路。在小说中,展现了俄国十九世纪前三十年的社会生活,塑造了普希金一代“十九世纪青年”的典型形象——“多余人”。普希金通过奥涅金的一生,描绘了整个时代的图景,从首都到外省,从上流社会的彼得堡和莫斯科到农村地主领地的日常生活,从西欧的文学作品到俄国的文学流派,从当时的社会斗争到俄罗斯的大自然景色,从各种社会思潮到流传久远的民间童话,从形形色色的人物到各地的风土人情,几乎应有尽有,内容十分丰富。这一切使《叶甫盖尼·奥涅金》成了一部不朽的作品,俄国文学和世界文学中灿烂夺目的瑰宝。
内容简介
《叶甫盖尼·奥涅金》是普希金的代表作。这部诗体小说反映了19世纪20年代俄国的社会生活,真实地表现了那一时代俄国青年的苦闷、探求和觉醒。作品的中心主人公是贵族青年奥涅金。奥涅金有过和一般的贵族青年相似的奢靡的生活道路,但是当时的时代气氛和进步的启蒙思想、亚当·斯密的《国富论》和卢梭的《社会契约论》、拜伦颂扬自由和个性解放的诗歌,都对他产生了影响。他开始厌倦上流社会空虚无聊的生活,抱着对新的生活的渴望来到乡村,并试图从事农事改革。但是,华而不实的贵族教育没有给予他任何实际工作的能力,加之周围地主的非难和反对,奥涅金到头来仍处于无所事事、苦闷和彷徨的境地,染上了典型的时代病--忧郁症。
作者简介
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799年6月6日——1837年1月29日),是俄罗斯有名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄罗斯文学之父”、“俄罗斯诗歌的太阳”,“青铜骑士”。
目录
叶甫盖尼·奥涅金001 第一章008 第二章046 第三章073 第四章106 第五章135 第六章163 第七章190 第八章223 原注261 奥涅金的旅行(片断)269 第十章283 别稿291 题解372
摘要
    奥涅金的旅行(片断) 《叶甫盖尼·奥涅金》的最后—章是单独发表的,附有下列序言: “略去的诗节曾不止一次引起人们的指摘和嘲笑(不过都很公正和俏皮)。作者坦率地承认,他从小说中删去了整整一章,其中描写了奥涅金在俄罗斯的旅行。本来可以用虚点或数字来标明删去的一章,但是为了避免引起别人的议论,他还是打定主意,不用第九章,而把《叶甫盖尼·奥涅金》的最后一章称为第八章,并且删去最后几节诗中的一节: 是时候了:我的笔要求休息; 我一共写完了九章诗歌; 狂暴的九级浪把我的大船 送到海岸上,在那里是多么快乐—— 我赞美你们,九位诗神,等等。” 巴·亚·卡杰宁(很好的诗才并没有妨碍他成为一位敏锐的批评家)向我们指出,这样的删节也许对读者有益,但是对于整个作品的结构则是有害的,因为达吉雅娜从一个乡下的小姐变成显赫的贵妇,这使人感到过于意外和难以理解。这是一位有经验的艺术家发表的高见。作者自己觉得这个意见极其正确,但是决定删去这一章主要是为了他自己,而不是为了公众。某些片断已经印好,我们把它发表在这里,并且再补充几节诗。 叶·奥涅金从莫斯科起程,前往尼日尼·诺夫哥罗德: …………………在他面前 马卡利耶夫尼日尼·诺夫哥罗德的集市,1817年从马卡利耶夫城迁来。人群熙熙攘攘, 到处摆满了丰富的物产。 印度人运来了璀璨的珍珠, 欧洲人带来了冒牌的美酒, 养马场的主人从草原上赶来 挑剩的马群叫卖兜售, 赌徒带来一副副纸牌 和一把得心应手的骰子, 地主携来了成熟的女儿, 女儿们的服饰早已过了时。 人们忙忙碌碌,撒谎骗人, 集市上一片买卖的气氛。  苦闷!…… 奥涅金前往阿斯特拉罕,又从那里到高加索。 他看见:狂暴的捷列克河 猛烈地冲击着陡峭的河岸, 雄鹰自由地翱翔在前方, 麋鹿低着角站在他面前; 骆驼静卧在巉岩的阴影里, 切尔克斯人的骏马奔驰在草原, 在那牧人帐篷的周围 卡尔梅克人的绵羊细嚼着青草, 远处是高加索巍峨的群山。 通向那里的道路已经开辟, 战争打通了天然的界限, 突破了它们险峻的屏障, 俄罗斯人的帐篷已驻扎在 阿拉瓜河和库拉河两岸。  那是荒原的永恒的守卫者, 在四周层峦叠嶂的环抱中 屹立着尖顶高耸的别什图 和苍翠葱茏的马舒克别什图和马舒克是高加索两座有名的大山。山峰。 马舒克长流着治病的泉水, 一群苍白的病人麇集在 它那神奇的流水的周围; 有的是战斗荣誉的牺牲者, 有的患着痔疮,有的迷恋神女, 他们都想在这奇妙的浪花中 把自己的生命之线牢牢维系, 这罪恶年代的风情女郎 想把罪孽留在水底,而老人 则想变得年轻,即使是一瞬。  沉浸在痛苦的深思之中, 处在他们这悲哀的族类, 奥涅金用他忧郁的眼睛 瞧着那雾气蒙蒙的流水, 他苦苦思索着,因愁闷而迷茫: 为什么子弹不打伤我胸膛? 为什么我不是孱弱的老头, 犹如这个可怜的酒商? 为什么我不是图拉的陪审官, 患了风瘫长卧在病床上? 为什么我没有感到肩膀 有痛风的症状?啊,造物主! 我年轻,精力还很旺盛, 我等待着什么?苦闷,苦闷!…… 奥涅金接着访问了塔夫里达: 充满想象的神圣地方: 在那里,阿特里代同皮拉得斯吵过架,阿特里代和皮拉得斯是希腊神话中的人物。 在那里,米特拉达悌米特拉达悌(约前132—前63),黑海东南岸奴隶制国家本都王国国王,曾与罗马争夺小亚细亚西部和巴尔干半岛,经三次战争,最后失败自杀。因战败自杀, 充满灵感的密茨凯维支歌唱过, 在这海岸的悬崖中间, 他回忆着自己的故乡立陶宛。  多么壮丽啊,塔夫里达海岸, 当我在黎明时金星的光辉下 遥望着你,从那驶近的大船, 就像我第一次看见你那样, 在喜庆光华中你呈现在我眼前: 在蔚蓝、透亮的天空映衬下, 你巍峨的群山焕发着异彩, 花团锦簇的山谷、树木和村寨 一一铺展在我的面前。 而那边,鞑靼人的茅舍罗列成排…… 我心中又燃起了炽热的火焰! 那使人迷乱的万般苦恼 又涌上我烈火般燃烧的胸间! 可是,缪斯!请把昔日忘掉。  尽管当年我心中怀着多少 热烈情感,可现在已云散烟消: 它们不是消失,就是起了变化…… 都平静下来吧,往昔的烦恼! 在那些岁月,我需要的仿佛是 旷野,激浪珍珠般翻腾的地方, 喧闹的大海,嵯峨的巉岩, 高傲的少女,我心中的理想, 无以名状的恼人的痛苦…… 现在是另一些梦幻和时光; 如今,我那高高翱翔的 春天的幻想,你们都已安睡, 就是我那诗情洋溢的酒杯 也已掺进了多少白水。  如今我需要的是另一种景象: 我爱的是那沙土的山坡, 小屋门前的两棵花楸树, 一扇小门,哪怕篱笆已残破, 天空中一片片灰色的浮云, 打谷场前面的堆堆草垛, 浓密的垂柳树下的池塘, 雏鸭自由自在的游乐; 如今我喜欢的是三弦琴的乐曲, 醉意蒙眬的特烈帕克一种快速、顿足的俄罗斯民间舞。的舞步—— 小酒店门前轻松的娱乐。 我现在的理想——要一个主妇, 我现在的愿望——是给我安静, 还有一盆汤,一切由我做主。 前些时候,连绵的阴雨天, 我顺便去看了一下牲口棚…… 唉!这些胡话真是毫无诗意, 佛兰德斯美术16至19世纪尼德兰南部地方(现比利时及法国一小部)的美术。代表画家有勃鲁盖尔、鲁本斯、凡·戴克等。光怪陆离的产品! 在那青春年华,我竟是这样? 告诉我,巴赫奇萨拉伊泪泉巴赫奇萨拉伊泪泉在克里木汗王宫里,普希金写有长诗《巴赫奇萨拉伊泪泉》,其中的女主人公名叫莎莱玛。! 难道你那永不休止的淙淙声 在我脑中引起过这样的意念, 当我来到那华丽空寂的殿堂, 默默地站在你的前面, 构思着我那莎莱玛的形象…… 过了三年,跟在我后边, 奥涅金也来到这个地方, 在那里他曾经把我思念。  那时我住在尘土飞扬的敖德萨…… 那里的天空总是长久地晴朗, 丰富的物产,繁忙的买卖, 催动着大小商船扬帆来往; 那里洋溢着欧洲的气氛, 一切都闪耀着南方的光芒, 一片斑驳陆离闹嚷杂乱的景象。 欢乐的街道上到处响彻 金色意大利的嘹亮语音, 来到这里的有高傲的斯拉夫人, 法国、西班牙、亚美尼亚的臣民, 希腊人,困苦的摩尔达瓦百姓, 埃及土地上生长的子民, 摩拉里摩拉里是普希金在敖德萨结识的朋友,出生于埃及,传说他做过海盗。——这海盗已经退隐。  我们的朋友杜曼斯基杜曼斯基(1800—1860),俄国诗人,普希金的朋友。曾用 铿锵的诗句描写过敖德萨, 但是那个时候他是用 偏颇的目光来观察和欣赏它。 他作为一个真正的诗人 来到这里,独自漫步在海边 用长柄眼镜观赏这里的海岸; 然后用他那迷人的文笔 高歌赞美敖德萨的花园。 一切都很好,可是实际上, 周围的草原却那么荒凉冷清, 只是在不久以前才算 种植了几棵幼树,在暑热中 勉强投下几片稀疏的阴影。  我那不连贯的故事说到哪里? 我说到尘土飞扬的敖德萨。 我还可以说,敖德萨是泥泞的—— 这一点我丝毫也没有夸大。 敖德萨一年有五六个礼拜 由于狂暴的宙斯的旨意, 淹没在水里,积满了泥水, 深深陷入了稠厚的泥泞里。 所有的房子陷入一尺指俄尺,合0.71米。深, 行人们只有踩着高跷 才敢在街上涉水而行; 马车连人陷在泥泞里, 拉货车的犍牛低下了犄角 替换那瘦弱无力的马匹。  但铁锤已在敲击着石头, 这个得救的城市不久 就要铺上坚硬的路面, 犹如披上钢铁的甲胄。 可是在这潮湿的敖德萨, 还有一个很大的缺陷, 您想是什么?——缺少淡水。 要解决可是颇为艰难…… 这有什么?无须如此发愁, 尤其是如今已经可以 免税运进大量的美酒。 而这儿有南方的太阳,有大海…… 你们还想要什么,我的朋友? 这地方可真是得天独厚!  通常,当舰船上刚刚响起 报道曙光来临的号炮, 我就奔下陡峭的海岸, 立即投入大海的怀抱。 过后我吸起点燃的烟斗, 咸味的海浪使我神清气爽, 我喝着带渣的东方咖啡, 仿佛穆斯林遨游在天堂。 我到处去走走。好客的俱乐部原文为意大利语。 已经开放;就在这时候, 响起茶杯的声音,睡眼惺忪的 台球记分员手执扫帚 来到了阳台上,大门口已有 两个商人在那里聚首。 你放眼望去——广场上已一片纷乱, 到处是繁忙扰攘的景象; 人们有事无事来往奔跑, 大多是为某种事情奔忙。 那精于计算和冒险的角色, 商人们跑来看海上的旗幡, 打听打听老天是不是 给他们送来熟悉的白帆。 如今有哪些新到的货色, 送进了这个港口的检疫站? 期望中的美酒是否到了货? 瘟疫怎么了?哪里有火警? 是不是发生过战争和饥馑, 或者有什么类似的新闻?  在那些忧心如焚的商人中, 我们都显得无忧无虑, 我们等待的只是运来 皇城海岸新鲜的牡蛎。 牡蛎怎么了?来了!多高兴! 贪嘴的青年都飞奔而去, 剥开那海里生长的贝壳, 稍微洒上一点柠檬汁, 吞食着肥嫩鲜美的肉体。 欢呼,争吵——殷勤的奥通敖德萨一家有名饭店的老板。 从地窖里拿来淡淡的玉醴, 把它们一瓶瓶陈放在桌上; 时光飞逝着,而吓人的账目 也在不知不觉地增长。  但蓝色的傍晚已渐渐昏暗, 是时候了,得快点赶去看歌剧: 上演的是迷人的罗西尼罗西尼(1792—1868),意大利歌剧作曲家。作品有《塞维利亚的理发师》等。作品, 他是欧洲的宠儿——俄耳甫斯希腊神话中色雷斯的诗人和歌手,善弹竖琴,琴声能使猛兽俯首,顽石点头。。 不理严峻的批评家的攻击, 他永远保持着自己的风格, 永远那么清新,他倾泻出乐音 如巨浪翻腾,细流涓涓,烈焰炽热, 如年轻情侣醉人的亲吻, 那么温柔,燃烧着爱的烈火, 如丝丝响的“爱伊”牌香槟酒, 涌出的是金黄的清流和飞沫…… 然而,诸位先生,能不能 用酒来比拟哆来咪发唆?  难道只有音乐令人陶醉? 您可看见那搜索的眼镜? 您可发现那秘密的约会? 还有那芭蕾舞和主演的歌星原文为意大利语。? 还有那包厢里引人注目的美人—— 那个巨商年轻的娇妻, 多么骄矜又多么慵倦, 旁边围着一大群奴隶? 对于那抒情的独唱,那恳求, 对于那半带奉承的打趣, 她只是爱理不理,似听非听…… 而丈夫在她背后角落里假寐, 时而睡意蒙眬地喝一声彩, 一个哈欠——又打起鼾来。  响起终场的音乐,大厅空寂了, 观众喧闹匆忙地走出剧场; 借着灯火和繁星的光线, 人群一起涌到广场上, 幸运的奥索尼亚的子民奥索尼亚是意大利的别称,奥索尼亚的子民即意大利人。 轻轻地哼着欢乐的曲子, 他们自然而然就把它记住, 我们则嚷嚷着宣叙调的歌词。 然而夜深了。敖德萨安睡了, 静谧的夜沉寂而又温暖, 月亮缓缓地飘上了天边, 透明而又柔曼的夜幕 笼罩着天穹。一切都那么沉静, 只有黑海的波涛在喧腾……

蜀ICP备2024047804号

Copyright 版权所有 © jvwen.com 聚文网